Les dé’voreurs de cadavresGyörgy Timár 译

HullaevőkGyula Illyés


Pour qui donc est mort Szabadi?
Kiért maradt ott Szabadi,

ezért a szorgos kopaszért?
Pour ce petit chauve empressé?
És Kiss és Tóth és mind, aki,

ha élt is, épp csak éldegélt?
Ou Kiss? ou Tóth? ou tous ceux qui
Beh otthonosan csillog már a fény

a márványtáblán, az új hősökén!
n'avaient, vivants, que végété?
Beh otthonosan nyüzsög a csapat

vendég a Fehér Ló fái alatt.
Plaque de marbre aux héros consacrée,
Melyiknek kispörköltjét védve

halt meg Beke és Fekete?
ton éclat est déjà si familier!
Melyik söréért fagyott jégbe

Fábján füle, Kovács keze?
comme le ramassis de ces clients
Csillogva cikáz, mint a villám,

kés-villa-pár a csirkehullán;
grouillant sous les arbres du Cheval Blanc.
e szép hölgyért, hogy így ehessen:

melyik Nagy halt meg Voronyezsben?
Serait-ce pour ce plat que Fekete
Mert ha van képzeletben mérték,

a finom ujjak szét most vágják
et Beke sont tombés la veille,
az ezüst tálon Takács térdét,

Kántás karját, Pordán bokáját.
ou pour ce bock que tes deux mains gelaient,
Nincs ehetnékem. Itt keringek

a téren félórája már.
Kovács – ou Fábián, tes oreilles?
Vérszínű borához melyiknek

tálal föl engem a halál?
On voit la lune étinceler


1943
sur le cadavre d'un poulet;

près du Don, quel Nagy creva

pour cette belle et son repas?

Car, si l'on y songe, ces doigts

délicats sont en train de trancher justement

le genou de Takács et le bras de Kántás

et le pied de Pordán sur un beau plat d'argent.

Je n'ai pas faim. Un long moment

je reste à tourner là, dehors.

Pour quel buveur de vin sanglant

serai-je rôti par la mort?


添加译本