Fragment sur l'amourRácz Judit 译

Töredék a szerelemrőlAnna Hajnal


Je mourrais bien, mais je vis
Meghalnék én, de élek

pour toi,
érted,

que to ne deviennes orphelin, j'ai peur
félek, hogy árva leszel,

pour toi :
féltlek:

comme la mère qui, le couvrant,
mint gyönge gyermekét az

épie
anyja

son fragile enfant
éjjel takaratlan nem

la nuit,
hagyja,

de ma vie je te couvre au mieux,
úgy takargatlak életemmel

j'ai pour toi une peur de feu.
féltelek égő félelemmel.

Je serais fatiguée, mais je vais,
Én fáradt volnék, s megyek,

je marche,
járok,

je serais impatiente, mais
én türelmetlen lennék,

j'attends,
s várok,

je serais lâche et n'ai pourtant
én gyáva volnék, s mégsem

pas peur,
félek,

j'étais corps, pour toi je suis devenue
test voltam, s lettem érted

un cœur.
lélek.

Et je regarde la rue
Látom az utcát magam

sans moi,
nélkül,

si je suis malgré tout vaincue,
ha mégis legyőzetem

enfin,
végül,

je succombe au mal qui paralyse,
elhullok bénító bajokban,

je suis brûlée dans de grandes banquises.
elégettettem nagy fagyokban.


添加译本