Pendant ta fuite, il y eut l'entrée
Menekülés közben, hogy betértél,
szűk konyhánkban, matracokra dőlve
Dans notre cuisine étroite oú tout de suite
elnyújtattad végre fáradt lábad,
le nem merted vetni szűk cipődet,
Tu tombas sur le matelas.
lábodat, a sebest-bedagadtat
féltél, hogy többé be nem fogadja.
Tu pouvais allonger tes jambes fatiguées,
Három napig ültél fent a liftben,
hatodik emelet magasában,
N'osant pas enlever tes souliers, cependant,
romok közt a szűk üvegkalitban,
körülötted villanyfény-pokolban
De peur qu'ensuite ils refusent tes pieds.
bombák robbantak fel mennydörögve.
Három napig fenn az égzengésben
Trois jours sans l'ascenseur, assise,
reszkettél egy háromlábú széken,
negyedik nap, megállt az ostrom,
Là-haut, sixième étage,
romok közt a nyaktörő magasból
térden, hason, esve, csúszva szöktél
Un enfer éclairé tout autour
porban, romban, hóban hempergőzve.
Amire az utca-szintre értél
De ta cage de verre et les ruines,
- nem zihálni! - álltál szívdobogva
néptelen, visszhangos sivatagban.
Le tonnerre des bombes.
Elhagyott utcákon általkúszva,
leső fegyverek közt zsibbadozva,
Trois jours de ciel partant
elhagyott kísértethídon által
egymagad az éjben át Budára:
En éclats et en fracas
polgárok a pincékben lapultak,
katonák a futóárkok mélyén,
Et sur ta chaise, toi, tremblant.
batyuk, hullák fölött botladoztál
havas kerten át ajtónkig érve.
Le quatrième, une accalmie,
Szűk konyhánknak melegén remegve,
matracunkon némán végigdőlve,
Tu descendis par les ruines, sur les genoux,
két kezedben reszketett a bögre,
kanala koccanva vert falához,
Tu rampas dans la neige et les poussières.
míg a hóból olvadt lötty teában
elolvadt a szaharin kristálya.
Au niveau de la rue, défense de gémir,
Kilenc éhezőhöz tizediknek
meg nem tűrt a menekvők tanácsa
Dans ce désert si plein d'échos,
s néhány óra múltán útra váltál,
havas küszöbünkön általléptél,
Tu attendis, souffle coupé.
golyók-átszabdalta havazásba,
éjbe, fagyba, halálba, magányba.
Rampant au long des rues désertes,
Könyörgésed visszhangos teremben
La peur qui t'engourdit, les armes à l'affût,
szívem magas falai közt szálldos,
lassú lépted havon megcsikordul,
Tu traversas le pont fantôme dans la nuit,
imbolyogva tűnsz a hóesésbe,
s némán bolyongasz tovább a szívemben.
Seule vers Buda.
Les bourgeois se terraient dans les caves
Et les soldats dans les tranchées.
Parmi les baluchons et les cadavres
Tu avanças en trébuchant
Et par le jardin sous la neige
Tu es venue à notre porte et tu t'es étendue
Sur notre matelas dans la cuisine tiède.
Le bol tremblait dans tes deux mains,
J'entendis cogner ta cuillère
Qui diluait la saccharine
Dans le thé fait avec la neige.
Les neuf réfugiés ont tenu conseil,
N'ont pas accepté que tu sois dixième
Et un peu plus tard tu es repartie
Passant le seuil couvert de neige,
Parmi les flocons que coupaient les balles,
Partie dans la nuit, le froid, dans la mort.
Ta supplication, elle résonne en moi
Comme entre les hauts murs d'une salle
Avec ton pas lent qui fait craquer le sol;
Tu te perds dans la neige qui tombe en silence,
Errant en moi, trébuchant en moi.