Je vis et je crie pour que tu m'entendes,
Žiji a volám, abys uslyšel – ale jak dlouho mám volat?
mais combien de temps clamerai-je encore?
Et qui donc est-ce que j'appelle?
A na koho vlastně?
Les siècles sauront-ils qu'un homme ici vécut?
Et mon cri de douleur dans la forêt des siècles
Doví se kdo, že zde žil kdysi člověk?
Ne va-t-il pas errer, ne va-t-il pas mourir?
Roulera-t-il encore sur l'océan des temps,
A pokud nezbloudí můj křik v houšti staletí, nezanikne-li,
Fût-ce aussi faiblement
Qu'une légère écume au creux de l'ouragan?
bude snad plynout dál,
Qui donc est-ce que j'appelle,
dál v černém moři času,
Si nul ne comprend ce cri,
Si nul ne comprend ce que j'ai appris,
tak jako za velké bouře hřebínek vlny?
Ce que j'ai souffert et ce que j'ai vu?
A na koho vlastně volám,
Pourquoi parler, ne pas me taire?
Pourquoi toute une vie clamer ma douleur éternelle, clamer
když druhý to nepochopí,
Que de votre souffrance je suis l'ancêtre?
Pourquoi, postérité maudite, dois-je te demander
když nikdo neporozumí,
L'aumône d'un regard vers l'arrière, venu
co říká ten křik ?
De la forêt des temps, des souffrances, des grands orages
A travers les eaux, les brouillards.
Proč tedy neoněmím?
Pense à moi un instant, comme un marin qui glisse
Le long du gouffre noir dans la tempête,
Proč hlásám věčnou bolest?
Et voici que du fond de l'océan lui apparaît son compagnon:
Sur un oreiller d'algues il a posé sa tête fatiguée,
Já, předek všeho vašeho utrpení,
Il serre doucement sur son cœur las
Son unique trésor: la nuit à n'en plus finir.
mám žadonit o almužnu, zlá Budoucnosti:
jen se ty za mnou ohlédni tam odtud z moře času,
přes vlnobití a mlhu
aspoň okamžik pomysli na mě – aspoň co mořský vlk lodník,
jenž klouže po černém víru za velkých bouří
a má vidinu přítele kdesi dole,
kterak pokládá znavenou hlavu na řasy, na mech
a něžně si tiskne k srdci
svůj jediný poklad – věčnou noc…