Le soir, quand tendrement la géante nourrice
Když soumrak náhle mávne nad světem
Etale sur la terre un manteau noir et lisse
svou přikrývkou, svým černým sametem
Fait d'un si fin velours que l'herbe qu'il recouvre
a jako chůva, celá úzkostlivá,
Ne courbe pas le front; si fin, que, des fleurs, s'ouvre
postupně pod ni naši zemi skrývá
Sans peine sous son poids, l'éventail irisé
tak hebce, že se stéblo ani dřík
Et que le papillon, s'il vient à se poser
nepohne na jediný okamžik
Sur ce voile léger, tout immatériel,
a nezvrásní se ani plátky květu,
Y conserve l'émail qu'il prit à l'arc-en-ciel,
neposkvrní se duha na křídlech
Alors, où que tu sois, quelque part dans le monde,
motýlů, již si po svém křehkém letu
Dans une chambre morne où ton œil vagabonde;
hoví v té roušce něžné jako dech,
Rêvassant au café où flambent dans les glaces
dech beztížnosti, měkký, hebký plyš,
Comme autant de soleils les bobèches du gaz;
tak vláčný, že ho ani necítíš,
Ou veillant, fatigué, sur le flanc des collines,
i kdybys vyhledal v té hodině
Avec ton chien, la lune veule qui chemine;
svůj smutný pokoj, bloudil v cizině,
Ou bien, conduit par un cocher ensommeillé,
seděl si v kavárně a hleděl ven
Cahotant dans l'ornière aride d'un sentier;
na slunce pouličních luceren,
Où que tu sois: sur un bateau, le cœur houleux,
psa po boku, se díval k měsíci,
Ou bien a l'aise assis dans un train luxueux;
ve křoví mhouře unavené oči,
Errant à l'étranger dans les immenses villes,
nebo jel po vyprahlé silnici
Désœuvré, admirant aux carrefours les files
a na kozliku podřimoval kočí,
Des réverbères, sur deux rangs, à l’infini
prožíval závrať v kupé expresu,
Des rues, des boulevards, des places dans la nuit;
na lodi kolébavých otřesů,
Ou bien encore aux bords de la Riva, rêvant
toulal se městy jen tak nazdařbůh,
Quand la glace d'opale a des reflets mouvants,
z nároží obdivoval jejich ruch,
Où que tu sois, songeant aux bonheurs enfouis
třídy, jež mizí do úběžníků,
Dont le doux souvenir te dévore aujourd'hui,
dvojřad lamp na okraji chodníků,
A l'âge qui n'est plus, comme se meurt la lampe
anebo v Rivě, tam, kde vlny drobí
Enchanteresse, à l'âge vrai qui déja trempe
v opále lesků všechny plameny,
Dans l'irréel et dont la mémoire, toujours
proplakal by ses do pradávné doby
Ne cesse pas d'être un trésor et d'être lourd
a zavzpomínal sladce zmatený
Et devant lui doit se courber la tête, lasse
tou divotvornou lampou starých časů,
De se ressouvenir, vers le marbre qui passe,
v níž je i není bohatství a tíže,
Où que tu sois, dans la beauté, dans les délices,
jež nikdy nezůstane bez ohlasu,
Làche, tu songeras devant le précipice:
zavzpomínal a hlavu schýlil níže
A quoi bon ces beautés, à quoi bon ce que j'aime?
k podlaze z mramoru, co zrcadlí
Solitaire, toujours, tu songeras quand même:
svět s jeho půvaby i lákadly,
A quoi bon les flots bleus, le marbre bigarré?
stín bázně by se vloudil do úžasu.
Et le soir, à quoi bon son velours éthéré?
K čemu je hledět na takovou krásu,
Les collines pourquoi? Pourquoi donc les feuillages?
pomyslíš si ty, osiřelý tvor,
Et la mer où jamais semence n'est jetée?
k čemu je mramor, voda hebce vláčná,
Le flux et le reflux? A quoi bon le rivage?
soumraky, stromy, sametová mračna,
Et les nuages, Danaïdes tourmentées?
plující za obzor, i věnce hor,
Roc brûlant de Sisyphe, à quoi bon le soleil?
brázdy vod neoseté hospodáři,
Pourquoi les souvenirs, les passés, le réveil?
příliv i stoka, oceán i kal,
Pourquoi les lampes? dans le ciel, pourquoi les lunes?
oblaka, Danaovny s tesknou tváří,
L'interminable temps, les heures une à une?
Sisyfův balvan slunce, jež nám září,
Prends un exemple, prends le brin d'herbe obstiné;
hlas vzpomínek, proč, kde se tady vzal?
Pourquoi donc pousse-t-il puisqu'il doit se faner?
K čemu jsou lampy, luna, k čemu míra
Pourquoi se fane-t-il puisqu'il doit repousser?
věčného času, který neumírá,
anebo pohleď na mez, na úval,
Guillevic et Jean Rousselot
na útlý stonek, za noci i za dne
roste, proč roste, zanedlouho zvadne,
ale proč zvadne, poroste-li dál?