L'automne est passé par ParisEugène Guillevic 译

L’autunno a ParigiBonanine Tamas-Tarr Melinda 译


Hier, à Paris, l'automne s'est glissé sans bruit.
L’Autunno a Parigi ieri è scivolato,
Il descendait la rue offerte à saint Michel
Sul viale San Michele è muto passato,
Et, sous les arbres qui dormaient dans la chaleur,
In canicola, sotto le quieti chiome
Il est venu vers moi.
E ha incorso in me.
M'en allant à pas lents j'approchais de la Seine.
Ho proprio camminato verso la Senna
Dans mon âme chantait le feu dans du bois mort
Canti-sterpi ardevan nell’anima,
Et la chanson était étrange, pourpre, grave
Fumosi, anomali, mesti, scarlatti
Et parlait de ma mort.
Pel segno della mia morte.
L'automne m'a rejoint. Il a dit quelque chose
L’Autunno m’ha raggiunto e bisbigliato,
Et le Boulevard Saint-Michel a frissonné.
Il viale San Michele ha tremato,
Tout le long du chemin des feuilles guillerettes
Son ronzando svolazzato sul viale
S'amusaient à danser.
Le scherzose fogliame.
Ce ne fut qu'un instant. L'été n'a pas bronché
Oh, tempo! L’Estate non è ceduta,
Et l'automne en riant quittait déjà Paris.
Ma l’Autunno ridendo ha dato la fuga.
Il est passé. Je suis seul à le savoir
È qua passato e  io lo so soltanto
Sous les arbres pesants.
Sotto le fronde di pianto.


添加译本