Hier, à Paris, l'automne s'est glissé sans bruit.
Párisba tegnap beszökött az Ősz.
Il descendait la rue offerte à saint Michel
Szent Mihály útján suhant nesztelen,
Et, sous les arbres qui dormaient dans la chaleur,
Kánikulában, halk lombok alatt
Il est venu vers moi.
S találkozott velem.
M'en allant à pas lents j'approchais de la Seine.
Dans mon âme chantait le feu dans du bois mort
Ballagtam éppen a Szajna felé
Et la chanson était étrange, pourpre, grave
S égtek lelkemben kis rőzse-dalok:
Et parlait de ma mort.
Füstösek, furcsák, búsak, bíborak,
L'automne m'a rejoint. Il a dit quelque chose
Arról, hogy meghalok.
Et le Boulevard Saint-Michel a frissonné.
Tout le long du chemin des feuilles guillerettes
Elért az Ősz és súgott valamit,
S'amusaient à danser.
Szent Mihály útja beleremegett,
Ce ne fut qu'un instant. L'été n'a pas bronché
Züm, züm: röpködtek végig az uton
Et l'automne en riant quittait déjà Paris.
Tréfás falevelek.
Il est passé. Je suis seul à le savoir
Sous les arbres pesants.
Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé
S Párisból az Ősz kacagva szaladt.
Itt járt, s hogy itt járt, én tudom csupán
Nyögő lombok alatt.