Senza bussareCikos Ibolja 译

Kopogtatás nélkül尤若夫·阿蒂拉


Se m’innamorò di te, da me potrai entrar’
Ha megszeretlek, kopogtatás nélkül
senza bussare,
bejöhetsz hozzám,
ma pensaci bene,
de gondold jól meg,
ti farò dormire sul pagliericcio,
szalmazsákomra fektetlek,
in cui la paglia frusciante con la polvere sospira.
porral sóhajt a zizegő szalma.
Nella brocca ti porterò dell’acqua fresca,
A kancsóba friss vizet hozok be néked,
prima che te ne vai ti netterò le scarpe,
cipődet, mielőtt elmégy, letörlöm,
qui nessuno ci darà noia,
itt nem zavar bennünket senki,
china, potrai rammendare in pace le nostre vesti.
görnyedvén ruhánkat nyugodtan foltozhatod.
E’ grande il silenzio, ti parlerò a volte,
Nagy csönd a csönd, néked is szólok,
se sei stanca, ti accomoderò sull’unica sedia mia,
ha fáradt vagy, egyetlen székemre leültetlek,
se fa caldo, potrai levarti il fazzoletto, il colletto,
melegben levethesz nyakkendőt, gallért,
se hai fame, per piatto avrai un foglio di carta,
ha éhes vagy, tiszta papirt kapsz tányérul,
se si troverà altro da mangiare,
amikor akad más is,
allora lascia qualcosa anche a me,
hanem akkor hagyj nékem is,
perché anch’io ho eternamente fame.
én is örökké éhes vagyok.
Se m’innamorò di te, da me potrai entrar’
Ha megszeretlek, kopogtatás nélkül
senza bussare,
bejöhetsz hozzám,
ma pensaci bene,
de gondold jól meg,
mi addolorerebbe se dopo mi eviteresti a lungo.
bántana, ha azután sokáig elkerülnél.
aprile, 1926.
1926. április


添加译本