Davanti a noi la strada, di pruina coperta,
Előttünk már hamvassá vált az út
Lungo il parco, i corpi delle ombre distese,
És árnyak teste zuhant át a parkon,
Il crepuscolo fievole e delicato, intreccia,
De még finom, halk sugárkoszorút
Tra la foltezza scura dei tuoi capelli, una raggiera:
Font hajad sötét lombjába az alkony:
Una lucentezza soave, pallida e seria,
Halvány, szelíd és komoly ragyogást,
Delle luci terrene, vago ed esiguo ricordo,
Mely már alig volt fények földi mása,
Che la trasmigrazione delle anime dei fatti,
S félig illattá s csenddé szűrte át
In profumo e in silenzio tramuto.
A dolgok esti lélekvándorlása.
In profumo e in silenzio. Il profumo dei segreti
Illattá s csenddé. Titkok illata
Brillava tra i tuoi capelli e il silenzio della pace,
Fénylett hajadban s béke égi csendje,
La vita era bella, forse, come mai prima,
És jó volt élni, mint ahogy soha,
Gli occhi inondarono di luce il mio cuore:
S a fényt szemem beitta a szivembe:
Se eri tu, se eri la realtà, la cosa mi era ignota,
Nem tudtam többé, hogy te vagy-e te,
O il tuo corpo era una benedetta rosa canina,
Vagy áldott csipkebokor drága tested,
In cui il Dio travestito, è sceso sulla terra,
Melyben egy isten szállt a földre le
Dalle sue fronde, verso di me, la sua anima palpita?
S lombjából felém az ő lelke reszket?
Mi soffermai a lungo, silente e incantato,
Minuti volavano, i millenni sono giunti -
Come d’improvviso la mano mi avevi preso,
Si son dischiuse le mie ciglia tramortite,
E sentivo che nel cuore mio ritorna, scrosciante
Con una musica profonda, il pulsar del sangue,
E come nelle vene intorpidite riparte,
Un sentimento terrestre: il mio amore per te!