Lentamente, vagheggiando
Lassan, tünődve
L’uomo infine giunge sul sabbioso,
desolato e bagnato bassopiano,
Az ember végül homokos,
si guarda intorno trasognato, la sua
szomorú, vizes síkra ér,
assennata testa annuisce, non spera.
szétnéz merengve és okos
Io stesso cerco di guardar in giro
fejével biccent, nem remél.
con noncuranza e senza inganno.
Bagliore argentato della scure
Én is így próbálok csalás
sta giocando sulle foglie del pioppo.
nélkül szétnézni könnyedén.
Mio cuore seduto sul ramo di niente
Ezüstös fejszesuhanás
suo piccolo corpo trema silente,
játszik a nyárfa levelén.
si radunano intorno mitemente
e stanno a guardare tutte le stelle.
A semmi ágán ül szivem,
Un cielo color ferro…
kis teste hangtalan vacog,
In un cielo color ferro sta girando
köréje gyűlnek szeliden
il dinamo laccato e fresco.
s nézik, nézik a csillagok.
Oh, voi silenziose costellazioni!
La parola sfavilla tra i miei denti - -
Vas-színű égboltban...
Dentro di me cade il passato, come
la pietra attraverso lo spazio silente.
Vas-színű égboltban forog
Il tempo muto e blu si dissolve,
a lakkos, hűvös dinamó.
la lama della spada brilla: i miei capelli - -
Óh, zajtalan csillagzatok!
I miei baffi si distendono come un bruco
Szikrát vet fogam közt a szó - -
grasso sul labbro dal sapore evaporato.
Mi duole il cuore, le parole diventano fredde.
Bennem a mult hull, mint a kő
Ma tanto non v’è nessuno a cui rivolgerle - -
az űrön által hangtalan.
marzo 1933.
Elleng a néma, kék idő.
Kard éle csillan: a hajam - -
Bajszom mint telt hernyó terül
elillant ízű számra szét.
Fáj a szívem, a szó kihül.
Dehát kinek is szólanék - -
1933. március