Il faut laisser maison, et vergers et jardins,-
Il faut laisser maison, et vergers et jardins,-
cominciò cosi, Ronsard, con questa riga, una delle
egyik utolsó versét e sorral kezdte Ronsard,
sue ultime poesie, pispiglio tra me e me, origlia il
morgom magamban és fülel a barna ösvény
sentiero bruno, dal rosaio vola qualche petalo morto;
s a kerti rózsafákról egy-egy holt szirom száll;
due cespugli spogli mi contemplano mestamente,
két meztelen bokor mélán utánam bámul,
sembra che anche il paesaggio capisca il francese;
úgy látszik ért a táj egy kissé franciául;
il faut laisser, - recita la quercia trasognata
il faut laisser, – mereng a tölgyfa is szavalva
facendo cadere una ghianda stanca sulla terra.
s egy fáradt makkot ejt a gőzölgő avarra.
Tra le nuvole fa capolino il sole, un caprone legato
alla corda, gira in cerchio come una barbuta,
Felhők közt ül a nap, egy bak kötélre fűzve
bianca melanconia, pestando nella pozzanghera,
elindul s mint fehér, szakállas mélabú jár
nel cielo, frotte di uccelli volano formando una V- u
köröskörül s a rét tócsáiban taposgat;
sparendo di volta in volta nel grigiore lento;
az égi téreken madárhad vé-je úszkál
tra le fronde rare, un velo di pioggia fresca si solleva,
és néha eltünik a lassu szürkületben;
il faut laisser, - sussurra, hanno interrato Rosard,
a ritkás lomb között hűs eső fátyla lebben,
non temere, si geleranno anche su di te le perle del sudore.
il faut laisser, – susog, Ronsard-t a földbe tették,
s majd megfagy rajtad is, ne félj, a gyöngy verejték.