Da anima ad animaAgnes Preszler 译

Lélektől lélekig阿爾帕德·托特


Stanotte sto alla finestra
Állok az ablak mellett éjszaka,
e attraverso la lontananza
S a mérhetetlen messzeségen át
nell'occhio raccolgo la luce
Szemembe gyűjtöm össze egy szelíd
di una stella tremante.
Távol csillag remegő sugarát.

Attraversa bilioni di miglia,
Billió mérföldekről jött e fény,
corre in spazi gelati,
Jött a jeges, fekete és kopár
neri e aridi, senza stancarsi,
Terek sötétjén lankadatlanul,
chissà da migliaia di anni.
S ki tudja, mennyi ezredéve már.

Questo messaggio del cielo
Egy égi üzenet, mely végre most
ora mi arriva nell'occhio,
Hozzám talált, s szememben célhoz ért,
e là muore felice, mentre
S boldogan hal meg, amíg rácsukom
chiudo le mie stanche palpebre.
Fáradt pillám koporsófödelét.

Per gli scienzati, lo so io
Tanultam én, hogy általszűrve a
questa luce è messaggero,
Tudósok finom kristályműszerén,
di lontani mondi e vite
Bús földünkkel s bús testemmel rokon
a noi parenti, è testimone.
Elemekről ád hírt az égi fény.

La assorbo totalmente
Magamba zárom, véremmé iszom,
diventa mio sangue,
És csöndben és tűnődve figyelem,
e mi chiedo qual è il legame
Mily ős bút zokog a vérnek a fény,
tra cielo e terra, tra luce e sangue.
Földnek az ég, elemnek az elem?

Magari soffrono le stelle,
Tán fáj a csillagoknak a magány,
milioni di solitudini perse
A térbe szétszórt milljom árvaság?
nello spazio, e non ci ritroviamo
S hogy össze nem találunk már soha
mai più in questa gelida notte.
A jégen, éjen s messziségen át?

Non piangere stella!
Ó, csillag, mit sírsz! Messzebb te se vagy,
Dei cuori umani non sei più lontano!
Mint egymástól itt a földi szivek!
Qual è la maggior distanza:
A Sziriusz van tőlem távolabb
Il Sirio o il mio compagno?
Vagy egy-egy társam, jaj, ki mondja meg?

Ahimè, amicizia, ahimè amore!
Ó, jaj, barátság, és jaj, szerelem!
Ahimè la via tra le anime!
Ó, jaj, az út lélektől lélekig!
Ci mandiamo sguardi stanchi
Küldözzük a szem csüggedt sugarát,
e tra noi c'è lo spazio gelante.
S köztünk a roppant, jeges űr lakik!


添加译本