Sul esempio della "Strada ripida"Cikos Ibolja 译

A „Meredek Út” egyik példányáraMiklós Radnóti


Son' poeta e non mi vuol nessuno,
Költő vagyok és senkinek se kellek,
anche se, senza parole borbotto:
akkor se, hogyha szótlan dünnyögök:
Oh – pazienza, tanto i diavoli curiosi,
È - È - È - sebaj, hisz énekelnek
al posto mio canteranno.
helyettem kandi ördögök.

Datemi retta, date retta a me,
S higgyétek el, higgyétek nékem el,
giustamente, un cauto sospetto mi sfiora!
joggal legyez az óvatos gyanu!
poeta son', buono solo al rogo,
költő vagyok, ki csak máglyára jó,
perchè testimone della verità.
mert az igazra tanu.

Uno, che sa, che la neve è bianca,
Olyan, ki tudja, hogy fehér a hó,
il sangue è rosso ed anche il papavero lo è.
piros a vér és piros a pipacs.
Ed è verde e peloso lo stelo del papavero.
És a pipacs szöszöske szára zöld.

Uno, che alla fine vien' ucciso,
Olyan, kit végül is megölnek,
perché lui non ha mai ucciso.
mert maga sosem ölt.

1 giugno 1939
1939. június 1.


添加译本