Kopogtatás nélkül尤若夫·阿蒂拉

Senza bussareCikos Ibolja 译


Ha megszeretlek, kopogtatás nélkül
Se m’innamorò di te, da me potrai entrar’
bejöhetsz hozzám,
senza bussare,
de gondold jól meg,
ma pensaci bene,
szalmazsákomra fektetlek,
ti farò dormire sul pagliericcio,
porral sóhajt a zizegő szalma.
in cui la paglia frusciante con la polvere sospira.
A kancsóba friss vizet hozok be néked,
Nella brocca ti porterò dell’acqua fresca,
cipődet, mielőtt elmégy, letörlöm,
prima che te ne vai ti netterò le scarpe,
itt nem zavar bennünket senki,
qui nessuno ci darà noia,
görnyedvén ruhánkat nyugodtan foltozhatod.
china, potrai rammendare in pace le nostre vesti.
Nagy csönd a csönd, néked is szólok,
E’ grande il silenzio, ti parlerò a volte,
ha fáradt vagy, egyetlen székemre leültetlek,
se sei stanca, ti accomoderò sull’unica sedia mia,
melegben levethesz nyakkendőt, gallért,
se fa caldo, potrai levarti il fazzoletto, il colletto,
ha éhes vagy, tiszta papirt kapsz tányérul,
se hai fame, per piatto avrai un foglio di carta,
amikor akad más is,
se si troverà altro da mangiare,
hanem akkor hagyj nékem is,
allora lascia qualcosa anche a me,
én is örökké éhes vagyok.
perché anch’io ho eternamente fame.
Ha megszeretlek, kopogtatás nélkül
Se m’innamorò di te, da me potrai entrar’
bejöhetsz hozzám,
senza bussare,
de gondold jól meg,
ma pensaci bene,
bántana, ha azután sokáig elkerülnél.
mi addolorerebbe se dopo mi eviteresti a lungo.
1926. április
aprile, 1926.


添加译本