Il faut laisser maison, et vergers et jardins,-
Il faut laisser maison, et vergers et jardins,-
egyik utolsó versét e sorral kezdte Ronsard,
cominciò cosi, Ronsard, con questa riga, una delle
morgom magamban és fülel a barna ösvény
sue ultime poesie, pispiglio tra me e me, origlia il
s a kerti rózsafákról egy-egy holt szirom száll;
sentiero bruno, dal rosaio vola qualche petalo morto;
két meztelen bokor mélán utánam bámul,
due cespugli spogli mi contemplano mestamente,
úgy látszik ért a táj egy kissé franciául;
sembra che anche il paesaggio capisca il francese;
il faut laisser, – mereng a tölgyfa is szavalva
il faut laisser, - recita la quercia trasognata
s egy fáradt makkot ejt a gőzölgő avarra.
facendo cadere una ghianda stanca sulla terra.
Tra le nuvole fa capolino il sole, un caprone legato
Felhők közt ül a nap, egy bak kötélre fűzve
alla corda, gira in cerchio come una barbuta,
elindul s mint fehér, szakállas mélabú jár
bianca melanconia, pestando nella pozzanghera,
köröskörül s a rét tócsáiban taposgat;
nel cielo, frotte di uccelli volano formando una V- u
az égi téreken madárhad vé-je úszkál
sparendo di volta in volta nel grigiore lento;
és néha eltünik a lassu szürkületben;
tra le fronde rare, un velo di pioggia fresca si solleva,
a ritkás lomb között hűs eső fátyla lebben,
il faut laisser, - sussurra, hanno interrato Rosard,
il faut laisser, – susog, Ronsard-t a földbe tették,
non temere, si geleranno anche su di te le perle del sudore.
s majd megfagy rajtad is, ne félj, a gyöngy verejték.