Dániel éneke蒙卡奇・巴比茨

Il canto di DanieleCikos Ibolja 译


Mégis megemlékeztél rólam, Isten
Nonostante tutto, Dio, ti sei ricordato
és azokat, akik téged kerestek,
di me e di coloro, che ti cercavano a lungo,
akik téged szeretnek, megtaláltad.
di coloro che ti amano, e li avevi trovato.
Ifjú próféták üstökét ragadva
Afferrando i giovani profeti per i capelli,
elhoztad babilóni ketrecemhez
nelle loro mani avevi portato fichi e
a fügét és a datolyát kezökben.
datteri sino la mia gabbia di Babilonia.
Hirdesd ezért, világosság, sötétség,
Fulgore e scurità professate il nome del
az Urat! Hirdesd, pusztaság, folyóvíz
Signore! Deserto professalo, acqua fluviale,
s bölcs cethalak és minden vízben-úszók!
sagge balene, e voi tutti, abitanti delle acque!
Adjatok nékem szurkot, faggyat és szőrt:
Datemi tanto pece, tanto sego e tanti peli:
fegyver nélkül megölöm én a sárkányt,
ed io, anche senz’arma ucciderò il drago,
a cifra szörnyet, aki nektek isten.
il mostro adornato, che voi chiamate Dio.
De az oroszlánt nem bántom, ki engem
Ma non toccherò il leone, perché lui non mi
nem bánt. Estére visszatérek hozzá
fa del male. Stasera ritornerò da lui e dormirò
s vad teste bundás melegében alszom.
nel calore peloso del suo grande corpo selvaggio.
Hallom majd nagy szivét dobogni; a föld
Sentirò battere il suo gran cuore; la terra
vele dobog, s az ég is; - én meg alszom
batterà insieme a lui, e anche il cielo; - ed io
ringatva, mint az Isten csecsemője.
dormirò cullato, come il neonato di Dio.


添加译本