Régen elzengtek Sappho napjai…蒙卡奇・巴比茨

Da tempo non risuonano più i giorni di SaffoCikos Ibolja 译


A líra meghal. Nagyon is merész
Muore la poesia lirica. Abbiamo strapazzato
kezekkel téptük a kényes leány
il suo corpo – violino da ragazza delicata,
hegedű-testét, vad-vad hangokig
costringendola a emettere suoni sfrenati,
csigázva, hogy ma már csak nyögni tud
oggi è in grado solo di gemere e rantolare
s hörögni mint halódó... Nincs ütem
come un moribondo… il suo lamento
jajában többé, nincs se szó, se tag:
non ha più ritmo, ne parola, ne misura:
az értő agy s zenés szív nem beszél,
la mente aperta e il cuore musicale
csak a tüdő liheg, csak a torok
non parla, solo il polmone ansima, solo
kiált s a szédült gyomor álmodik.
la gola grida e lo stomaco stordito sogna.
A líra elhal, néma ez a kor.
La poesia lirica svanisce, quest’epoca è muta.
Kinek szólsz, lélek? Mondják, milliók
Anima, a chi ti rivolgi? Dicono, devi
nyögését nyögd ma, testvérek vagyunk
gemere lo strazio dei milioni, siamo fratelli
s mit ér a szó, amely csupán tiéd?
e a cosa serve la parola, se è soltanto tua?
De istenem, hát testvér az aki
Ma, Dio mio, è fratello colui, che non
nem hallja meg testvére panaszát
intende il lamento di suo fratello, se non
ha nem övé is? Önző a világ:
è anche suo? Il mondo è egoista: solo la
csak közös ínség, közös láz, közös
miseria comune, la febbre, il disordine
zavar dadog - a többi csönd s magány.
comune balbetta – il resto è silenzio, solitudine.
A líra meghal, és a szerelem,
Muore la poesia lirica, e l’amore è
mint a galambok csókja, hangtalan.
silenzioso, come il bacio delle colombe.
Óh kedvesem! magunknak szól a dal.
Oh, mia amata! il canto è per noi stessi.
Régen elzengtek Sappho napjai.
Da tempo non risuonano più i giorni di Saffo.
Csókolj! A líra meghal, és a bús
Baciami! La poesia lirica muore, la vita
élet a kettes csöndbe menekül.
mesta si rifugge nel silenzio della coppia.
Az ember hajdan ember volt, s szíve
Un tempo, l’uomo era un uomo, il suo cuore
itta az embert, testvérszív; - ma nyáj,
batteva per l’altro, cuor di fratello; - oggi
megunt baján kérődző. Légy sziget
è gregge, che rumina sulla propria miseria.
s várj napot a mocsárból! Különös
Sii isola e aspetta il levarsi del sole dalla palude!
gubók szülhetnek pillét. Mit tudod?
Dai bozzoli strani possono nascere farfalle.
Az istenek halnak, az ember él.
Che ne sai? Gli Dei muoiono, l’uomo vive.


添加译本