Lélektől lélekig阿爾帕德·托特

Da anima ad animaAgnes Preszler 译


Állok az ablak mellett éjszaka,
Stanotte sto alla finestra
S a mérhetetlen messzeségen át
e attraverso la lontananza
Szemembe gyűjtöm össze egy szelíd
nell'occhio raccolgo la luce
Távol csillag remegő sugarát.
di una stella tremante.

Billió mérföldekről jött e fény,
Attraversa bilioni di miglia,
Jött a jeges, fekete és kopár
corre in spazi gelati,
Terek sötétjén lankadatlanul,
neri e aridi, senza stancarsi,
S ki tudja, mennyi ezredéve már.
chissà da migliaia di anni.

Egy égi üzenet, mely végre most
Questo messaggio del cielo
Hozzám talált, s szememben célhoz ért,
ora mi arriva nell'occhio,
S boldogan hal meg, amíg rácsukom
e là muore felice, mentre
Fáradt pillám koporsófödelét.
chiudo le mie stanche palpebre.

Tanultam én, hogy általszűrve a
Per gli scienzati, lo so io
Tudósok finom kristályműszerén,
questa luce è messaggero,
Bús földünkkel s bús testemmel rokon
di lontani mondi e vite
Elemekről ád hírt az égi fény.
a noi parenti, è testimone.

Magamba zárom, véremmé iszom,
La assorbo totalmente
És csöndben és tűnődve figyelem,
diventa mio sangue,
Mily ős bút zokog a vérnek a fény,
e mi chiedo qual è il legame
Földnek az ég, elemnek az elem?
tra cielo e terra, tra luce e sangue.

Tán fáj a csillagoknak a magány,
Magari soffrono le stelle,
A térbe szétszórt milljom árvaság?
milioni di solitudini perse
S hogy össze nem találunk már soha
nello spazio, e non ci ritroviamo
A jégen, éjen s messziségen át?
mai più in questa gelida notte.

Ó, csillag, mit sírsz! Messzebb te se vagy,
Non piangere stella!
Mint egymástól itt a földi szivek!
Dei cuori umani non sei più lontano!
A Sziriusz van tőlem távolabb
Qual è la maggior distanza:
Vagy egy-egy társam, jaj, ki mondja meg?
Il Sirio o il mio compagno?

Ó, jaj, barátság, és jaj, szerelem!
Ahimè, amicizia, ahimè amore!
Ó, jaj, az út lélektől lélekig!
Ahimè la via tra le anime!
Küldözzük a szem csüggedt sugarát,
Ci mandiamo sguardi stanchi
S köztünk a roppant, jeges űr lakik!
e tra noi c'è lo spazio gelante.


添加译本