Szökevények a fák köztJenő Dsida

Flüchtling zwischen den BäumenStefan Frommer 译


Révedező utópia versben
Eine träumerische Utopie in Versen

Úgy-e, kedveském, itt maradunk, e tájon,
Nicht wahr, mein Liebling, hier bleiben wir im tiefen und
e zöldben, e fák közt, lepkevirág közt,
satten Laubgrün, im Schatten, in Blumenfülle und Waldes-
lombkoronák közt,
stille, im wiegenden Bauschen und Rauschen der Zweige.
itt érik lassudan őszre nyarunk.
Liebling, hier übersommern wir.
Nem megyünk vissza.
Wir gehn nicht zurück,
Itt maradunk.
Wir bleiben hier.

Itt maradunk és jók maradunk,
Wir bleiben hier, und wir bleiben wahr, ein Mann und sein
remete férfi és remete nője,
Weibchen, ein Einsiedlerpaar, zwei Heilige in der Wälder
szentek, az egymás
Mitten, in Liebe verbundene
két szeretője.
zwei Eremiten.

Lengeteg édes hangulatokkal járjuk az ordas
Wir wandern, wie von Schwingen getragen, durch die un-
rengeteget, és csiklandó fura fordulatokkal
endlichen Waldungen hin. Ich erzähle dir eigentümliche
fogok regélni rengeteget. Mialatt odafent
Sagen von lustigem, ausgelassenem Sinn. Während die Zweige
sugaras pihenésbe borul össze az őslombok
sich in der warmen untergehenden Sonne umarmen und
pihegése s arcodon árnyuk zöld szine reszket,
dich in dunkelndes Goldgrün hüllen
kéklő szemedet karikára mereszted.
und deine Augen mit Bläue füllen.

Festeni is fogok. Csodaszép lesz!
Ich werde dich malen! Zu vielen Malen!
Mindenegyes képem csodakép lesz.
Gott, wird das schön sein! Jedes Gemälde ein Pinselwunder!
Ha lehullott lepled a part porában
Wir eilen zum kleinen Weiher hinunter, und fällt dann am Ufer
s cuppan alattad a kék aranyos tó,
dein leichtes Gewand in den goldenen Sand, und
angyalt pingálok, mint a régi Giotto,
plätschern die Wellen dir um die Füße, so werde ich einen
tested mását a lelkem sugarában.
Engel malen in, Giottos Manier, von ähnlicher Süße:

dein Körper verklärt im Strahlen aus mir.
Kampós bottal, egyszerű pásztor,

mászom a csúcsot s napkihúnyáskor
Den Stock in der Hand, ein einfacher Hirt, besteig ich den
- távoli hívásodra feleletül -
Gipfel, und wenn's Abend wird und du rufst nach mir im
megnyúlt árnyam a völgybe vetül.
weiten Revier, so wirft sich als Antwort, die ich dir gab,

mein gestreckter Schatten ins Tal hinab.
Gondtalan évek. Mintha hajamba tűznél

valami súlyos fényszóró virágot,
Flatternde, sorgenlose Jahre. Als hättest du mir eine wunderbare,
úgy érzem az égen a holdvilágot.
funkelnde Blume gesteckt in die Haare, so ungewohnt

empfind ich am Himmel den Mond.
Pislogó piros rőzsetűznél,

végtelen erdőn, halk dalok közt,
Bei rotem, flackerndem Reisigfeuer legen wir uns im Wald,
lassan lépkedő angyalok közt
der so groß, zwischen Halmen und Stengeln, zwischen
simulok hozzád a lágy mohára…
langsam schreitenden Engeln auf weiches Moos...
Zsongó gallyak közt, angyalok közt
Auf weglosen Wegen schlummern wir
készülünk a kedves halálra.
so zwischen Engeln und Liedern
mit tönenden Gliedern
dem lieben Tod entgegen.


添加译本