A szép leány弗洛斯马提

Das schöne MädchenGeorg Tretter 译


Hó, vagy hab, vagy csillag rémlik
Ist es Schnee, ist's Stern, ist's Welle
     Ott a völgy ölén?
Was dort glänzt im Thal?
Nem, nem, más az: amit véltem,
Nein, nein, das nicht: was ich wähnte
     Csalfa tűnemény.
Ist ein falscher Strahl.
Hónak, habnak, és csillagnak

     Nincs fodor haja:
Weder Schnee, noch Stern, noch Welle
Szép lány fürdik a patakban
Hat ein lockig Haar;
     S a szép lány haja.
In dem Bach das Mädchen badet
Mily csábító mozdulattal
Mit dem schönen Haar.
     Hajtja meg fejét,

Kis virágot tart kezében,
Mit welch reizender Bewegung
     Parti növevényt.
Sie das Haupt geneigt;
Játszva súg a szél fülébe
in der Hand hält sie ein Blümchen,
     Kedves titkokat,
Dort am Strand erzeugt.
Játszadozva hajt fejére

     Rezgő ágakat.
Süße Heimlichkeiten flüstert
Ág ha volnék, meghajolnék
Ihr in's Ohr der Wind;
     Én is szívesen,
Spielend beugt er Zitterzweige
A szellővel rálehelnék
Um ihr Haupt gelind.
     Titkon, édesen.

Gyenge tagjait csókdossák
Auch ich würde gern mich beugen
     Fürge halfiak;
Wenn ein Zweig ich wär';
Rá bámúlva meg-megáll és
Heimlich mit dem Lüftchen hauchen,
     Nem zúg a patak.
Kosend um sie her.
Hajh! magam is beh megállnék,

     Volnék csak patak!
Ihre zarten Glieder küssend
Vagy bár köztetek lebegnék,
Schweben Fischchen nach;
     Boldog halfiak!
Sie bestaunend weilet zögernd,
Kis hal lenni meg nem szűnném,
Rauschet nicht der Bach.
     Míg ő ott mulat,

Csókkal élnék, csókban lelném
Ach wie würd' ich selber zögern,
     Szép halálomat.
Wäre ich der Bach!
Vagy mi ez? Hah hogy szemeim
Oder schwebt' ich mit euch sel'gen
     Így megcsaltanak!
Fischchen munter nach.
Hozzá képest, ami szépnek

     Látszott, holt alak.
Wollte stets, so lang sie weilte,
S mennyivel szebb más élőknél
Nur ein Fischchen seyn;
     Árnyék képzete:
Lebt' vom Kusse, und im Kusse
Annyival szebb árnyékánál
Schlief' ich sterbend ein.
     Élő termete.

Mert csak képe termetének
Doch was ist dies? wie die die Augen
     És árnyéka az,
Mich mit Trug umziehn!
Mely a vízben habnövésű
Gegen Sie ist todtes Bildniss
     Lányként hajladoz.
Was mir schön erschien.
Ott a parton andalogva

     Fenn áll szebb maga:
Wie die Lebenden Ihr Schatten
Ő a szívnek, szerelemnek
Reizvoll überstrahlt,
     Tündér csillaga.
So viel schöner als ihr Schatten

Ist die Huldgestalt.
Pest, 1825

Denn nur Bild von ihrem Wesen
Und nur Schatten ist,
Was im Bach in Wellenformen
Mädchenähnlich fliesst.

Schöner steht Sie und in Schwermuth
Dort am Strande fern,
Sie, des Herzens und der Liebe
Feenhafter Stern.


添加译本