Sur la lagoSipos Ferenc Norbert 译

A tavonSándor Kányádi


Moskito flugas super la lago,
Szúnyog zirreg a tó fölött,
La rano magias moskiton
bűvöli a béka.
Ĝi vartas, ĝi forlugos
Alig várja, hogy elszálljon
Antaŭ la ŝtonon.
elé a zsombékra.

- Forflugu, venu, venu,
- Szállj már alább, gyere, gyere,
ne timu min, moskito!
ne félj tőlem, szentem!
Mi manĝis al vi
Szúnyogot én már náladnál
pli granda moskito.
nagyobbat is nyeltem.

Tiel instigas la moskiton,
Így biztatja a szúnyogot
la malsata rano,
meredt szemű béka,
kiam su lagon venas
amikor a tóra vetül
la omboro de cikonio.
a gólya árnyéka.

Ja la rano ne vidas, aŭdas:
Ám a béka se lát, se hall:
- Ne devas timi!
- Ne félj, szúnyog úrfi!
Ham, buŝkaptas, sed
Hamm, bekaplak, de hálából
Mi lernigas drivi.
megtanítlak úszni.

Ĝi saltas kaj la moskito
Ugrik is már, és a szúnyog
kvazaŭ ne estos.
mintha nem lett volna.
Ja la cikonio ne vane
De a gólya sem hiába
la lago estos.
szállott le a tóra.

Beko fulmas, al la klingo,
Csőre villan, mint a penge,
klakas, al la vipo:
csattan, mint az ostor:
kaptas la malsatan ranon,
nyakon csípi béka úrfit,
Kune kun la moskito.
s viszi szúnyogostól.


添加译本