Binnenkort kun je met je twee handpalmen
Már nemsokára betakarhatod
zijn gezicht afdekken, zo mager is hij geworden.
két tenyereddel arcát, oly sovány lett.
Elk botje zul je apart kunnen aanraken:
Érintheted minden csontját külön:
deze bekentenissen van onder het vlees;
e húsalatti vallomásokat;
maar als je kijkt, zullen je ogen een pijn voelen
de ha nézed, szemed úgy fáj majd, mintha
alsof je over scherpe stenen liep, blootsvoets.
szurós köveken lépkednél mezítláb.
Kijk dus niet naar hem: je kunt hem beter afdekken,
Ne nézd hát: ujjaiddal inkább
met je vingers omhullen. Kijk liever naar de
boritsd körül, takard el. Inkább
scherven-scheuren van de wereld, in stukken in de koude
a hideg decemberi levegőbe tördelt
decemberlucht gebrokkeld, waarin je dan ineens
dirib-darab világot nézd, hol akkor
iets gewaarwordt, waardoor je
egyszerre meglátsz valamit, és arról
jezelf herkent en uitroept: dit,
magadra ismersz, s felkiáltasz: ezt,
dat je dit tegen hem had willen zeggen –
hogy ezt akartad mondani neki –
Dan zul je jezelf moeten beheersen: laat de
Akkor légy majd fegyelmezett: a perc
wildheid van de minuut door jezelf heen bliksemen.
vadságát villanyoztasd el magadba.
Til zijn kin voorzichtig iets omhoog,
Emeld meg szépen állát egy kevéssé,
en draai zijn hoofd met een doordachte, zachte, heldere
s okos, gyöngéd, áttetsző mozdulattal
beweging die kant op en laat hem los.
fordítsd fejét arrafelé s ereszd el.
Je hoeft nooit meer te kunnen zien. Maar weet
Többé akár látnod se kell. Csak épp
te herinneren: welke kant hij op keek
emlékezni tudj majd: merre nézett
en waarnaar keek op het koude voetstuk
és mit nézett a nem-mulás
van het niet-voorbijgaan een gezicht
hideg talapzatán egy arc,
dat even later koud werd.
mely aztán éppenoly hideg lett.