OrpheusSylvia Bodnár 译

OrpheusZsuzsa Beney


Waarom riep je me? Uit de duistere
Miért hívtál? – A vaksötét halál
doodsdiepte haal ik je terug! – Maar je riep me!
mélyéről visszahozlak! – De te hívtál!
Overschoon verstorven lief, van de wereld
Szép, gyöngéd, halott kedves, aki értem
afgestorven, meende ik, om mijnentwille –
haltál, helyettem haltál, úgy hihettem –
Kan zelfs mijn liefde je niet doen sterven?
Szerelmem mégsem lett teljes halálod?
Waterschittering, schitterschimmig elfenbankje,
Ág kristálya, patakvíz elfolyó
eiderdonzig heidebed, land-barende lente, Jij –
áttetsző tündér-köve, avar-ágy –
je geboorteplek werd je huwelijksbed –
dunnája, földet vajúdó tavasz, Te –
Wat deed je eruit herrijzen?
ahol születtél, az lett nászi ágyad –
Gewend was de stilte in mijn dode hart –
Mért születtél újra a nászi ágyból?
je jammerklacht reet mijn hart weer open
Ismertem már a csöndet, holt szívem
en op mensentoon, ooit de woordenecho
csöndjét. – Panasz-szavadra felzokogtam,
van zwijgende wezens, ween ik. Schone verstorvene,
és ember-hangom, egykor néma lények
Mijn lief, hoor je mijn vliedende dood?
visszhang-szavában sírok. Szép halottam,
Szerelmem, hallod patakzó halálom?


添加译本