Het schittert, maar verdwijntDaróczi Anikó 译

Csillog, de eltűnikZsuzsa Beney


In de wereld die men niet meer aan kan spreken,
A már meg nem szólítható világban
zwijgen de dingen in spinsel geweven.
bábszövedékben hallgatnak a tárgyak.
Zonder halo en zonder gewicht, dicht staan ze,
Udvar nélkül, súlytalan, tömören
diep in de mist gedreven.
mély ködben állnak.
Er rollen in hen geen rimpelende golven
Fodrozó hullám bennük nem iramlik,
om de grens van hun materie uit te dijen.
az anyagnak nem duplázza szegélyét.
Geen oog kan zien dat meer en donker
Szem nem látja a tó és a sötétség
in elkaar verdwijnen.
egymásbamerülését.
Waterglas-ijs vult elke kloof rondom.
Vízüveg-fagy tölt minden hasadékot.
Langs de rand van het landschap vlaagt geen wind.
A táj szélén nem lendül a szél –
Er is geen dichtbij, geen ver weg. In de zuivere ruimte,
nincs közel és távol. A tiszta térben
op haar aangewezen plaats, blind
ül kijelölt helyén
zit de ziel, zwijgend, als een huiverende vogel.
mint didergő madár, vakon a lélek.
De ijsspiegel-stilte treedt in. In het verschiet
Nesztelen – a csönd jég-tükre beállt.
geen kreet van wilde eenden die haar kan doorbreken.
Nem töri át vadlúd-hang jajgatása.
Wie roept, hoort zijn eigen roepen niet.
Ki felkiált, nem hallja hogy kiált.


添加译本