EuridiceSylvia Bodnár 译

Orpheus útjaZsuzsa Beney

BabelMatrix Source of the quotation: A tárgytalan lét


Zeg me, mijn lief, hoeveel smarten je doorstaat.
Azzal, hogy átlépett, megszűnt a tér.
En jij, gezel van mijn hart, om wie ik stortte
Függőleges lappá lettek a lépcsők.
in de harde platgetreden korst der aarde,
Maga anyaggá a sötét anyagba
tot drie keer toe in de duistere diepten –
olvadva, de tovább is önmaga.
hoeveel smarten doorsta je om mij?
Egyszerre rész és egész a halottak
Gloeiende aarde, jouw zonneloze woestijn,
testéből sárrá taposott agyagban.
gespuugd uit de keel der tarting
A Föld tömörebb, mint mikor csak látta
daalde ik af in de diepten
és sűrűbb. Nem ereszti át a fényt.
van zijn zilte, bittere stroom.
Rétegei egymásba préselődnek
Je smart weggevloeid, gelijk het water der zee.
felszín a felszínen, de láthatatlan
Tot op het bot schroeit dood en droefenis.
földpát-lapokból lett amorf göröngyök.
Brengt het ijle lied, de zachte kabbel van je fluit
A tér a látás. Talán a besüppedt
mij ooit weerom? Mijn duistere dood immers
szem csarnokában apadt el a víz
overspoelde jou, gelijk het water der zee.
vagy a fény égette el önmagát?
Voer je me terug? Levend daalde je af
Vagy valóban anyaggá lett a lélek?
naar de hellediepte om mij weg te slepen
A folyó kiszáradt, az árnyak útja
aan de lans van je ijle lied. Ik, die leefde
eltömődött, ő, aki ott feküdt
en stierf voor jou, en in jou verzonk.
sírjában mint egy képzelt nászi ágyban
Hoeveel smarten doorsta je om mijnentwille?
szétbomlott. Nem volt megfordulni hely.
Talán egy villanás, egy metafora
majd a képek nélküli létezés.
Férfiként indult a szorosba érte.
Aztán a teste tűnt el, majd a lelke.
Magát kereste az üres tükörben.
Mint köd vagy füst nem tapad semmihez,
Mint bodros gőz szétszéled a levesről:
Holtat szeretni: lengő pókfonál.
Amikor visszafordult nem a semmit
Látta. Már semmit se látott.
Nem tudta: Orpheus vagy Eurydiké?


添加译本