SötétségZsuzsa Beney

DonkerDaróczi Anikó 译


Újra vakhomályban, újra a láp
Weer in het blinde donker, weer in het grensgebied
határövezetében, mintha én magam
van het moeras, alsof ik zelf degene ben
lennék az aki nincs. Nyújtott karokkal
die er niet is. Met gestrekte armen probeer ik
próbálom kikerülni a fatörzsek
de klappen van de boomstammen
ütését, az alacsony ágakat,
te ontwijken, de lage takken, ik laat
lábam csúsztatva síkos agyagon
mijn voeten glijden in de gladde klei om de kuilen
a gödröket, sárral kevert vizet
te vermijden, het modderige water
melyben, ha elesem, megfulladok.
waarin ik zal verdrinken als ik val.
A hitetlenség holtvidéke ez.
Dit is het dode landschap van het ongeloof.
Mégis: a láthatatlan csillanásért,
En toch, voor die onzichtbare schittering,
a reményért reménytelen magam
voor de hoop, verzoek ik zelfs het water
mélyén megkísértem a kút vizét is.
in de diepe bron van mijn wanhopige ik.


添加译本