Večerní otázkaPokorný, Jindřich 译

AvondvraagAnkie Peypers 译


Když soumrak náhle mávne nad světem
Wanneer de avond als een zachte deken
svou přikrývkou, svým černým sametem
van donker glad fluweel, die wordt gespreid
a jako chůva, celá úzkostlivá,
door een reusachtige voedster,
postupně pod ni naši zemi skrývá
de aarde weer langzaam bedekt,
tak hebce, že se stéblo ani dřík
zo behoedzaam dat geen grashalm
nepohne na jediný okamžik
buigt onder dat donzen dek,
a nezvrásní se ani plátky květu,
geen kroonblad kreukelt
neposkvrní se duha na křídlech
en het sierlijke vleugelpaar van de vlinder
motýlů, již si po svém křehkém letu
het regenboogkleurig email niet verliest
hoví v té roušce něžné jako dech,
en uitrust in de schaduw van
dech beztížnosti, měkký, hebký plyš,
dit luchtig glad fluweel waarvan
tak vláčný, že ho ani necítíš,
zelfs vlinders het gewicht niet voelen,
i kdybys vyhledal v té hodině
dan kunt ge gaan waarheen ge wilt,
svůj smutný pokoj, bloudil v cizině,
thuisblijven in uw bruine trieste kamer,
seděl si v kavárně a hleděl ven
of in een koffiehuis met strakke ogen volgen
na slunce pouličních luceren,
hoe de ene gaslamp na de andere gaslamp
psa po boku, se díval k měsíci,
geelglanzend wordt aangestoken
ve křoví mhouře unavené oči,
of, moegelopen door de heuvels, met uw hond
nebo jel po vyprahlé silnici
door het lover kijken naar de luie maan
a na kozliku podřimoval kočí,
of op een stofbedekte landweg rijden
prožíval závrať v kupé expresu,
achter de koetsier die knikkebolt en slaapt
na lodi kolébavých otřesů,
of deinen op het voordek van een schip
toulal se městy jen tak nazdařbůh,
dat zeeziek maakt of in de kussens van een trein
z nároží obdivoval jejich ruch,
of dwalen door een onbekende stad,
třídy, jež mizí do úběžníků,
een hoek om slenteren en vol bewondering
dvojřad lamp na okraji chodníků,
kijken naar het ver verschiet van straten
anebo v Rivě, tam, kde vlny drobí
met hun dubbele rij van lichten
v opále lesků všechny plameny,
of aan de kade in de havenbuurt waar het water
proplakal by ses do pradávné doby
in een spiegelbeeld met mat opaal het licht versplintert
a zavzpomínal sladce zmatený
mijmerend denken aan een ver verleden,
tou divotvornou lampou starých časů,
zachte droefgeestige herinnering
v níž je i není bohatství a tíže,
aan een voorbije jeugd die als een toverlamp
jež nikdy nezůstane bez ohlasu,
een beeld weerkaatst en toch weer niet weerkaatst,
zavzpomínal a hlavu schýlil níže
herinneringen die nooit koel zijn en
k podlaze z mramoru, co zrcadlí
die een last zijn en toch rijkdom zijn:
svět s jeho půvaby i lákadly,
uw hoofd, zwaar van herinneringen, kunt ge daar
stín bázně by se vloudil do úžasu.
op het marmer of de aarde laten rusten,
K čemu je hledět na takovou krásu,
maar wandelend tussen schoonheid en lust
pomyslíš si ty, osiřelý tvor,
voelt ge steeds die lafhartige gedachte:
k čemu je mramor, voda hebce vláčná,
waartoe al die schoonheid?
soumraky, stromy, sametová mračna,
steeds blijft ge, verlaten, denken:
plující za obzor, i věnce hor,
waartoe dit fluwelige water en dit bonte marmer,
brázdy vod neoseté hospodáři,
waarom de avond, deze gevleugelde deken
příliv i stoka, oceán i kal,
waarom de heuvels en waarom het lover
oblaka, Danaovny s tesknou tváří,
en de zee, waarin geen zaaier zaait,
Sisyfův balvan slunce, jež nám září,
waarom de sloot, waarom eb en vloed
hlas vzpomínek, proč, kde se tady vzal?
en de wolken, trieste Danaïden
K čemu jsou lampy, luna, k čemu míra
en de zon, die brandende Sysifussteen?
věčného času, který neumírá,
waarom de herinnering en het verleden,
anebo pohleď na mez, na úval,
waarom de lampen en de manen,
na útlý stonek, za noci i za dne
waarom de oneindige tijd?
roste, proč roste, zanedlouho zvadne,
of neem als voorbeeld de kleine grashalm:
ale proč zvadne, poroste-li dál?
waarom groeit gras als het toch verdort,
waarom verdort het als het toch weer groeit?


添加译本