Narozeniny HoratiaSzymanowska, Lucie 译

Horatius születésnapjaOttó Orbán


Nanicovatým, ech, býval učedníkem
Tanítványnak jó nem vala ő, ajaj,
a nenáviděno v něm nade všechno to
s kivált, ami legbecsesebb volt benne, azt
nejdražší, duch, loupeživý vlk,
utálták; szellemét, a magán-kalózt
sám v čase smýšlení nadiktovaného;
az eszme-konszernek korában;

„Jak Zájímavé“, cedili skrz zuby, „nu,
„érdekes", mondták vicsorogva, „jó, csak egy
jen trochu nesourodé“; v onom období
kissé szedett-vedett"; a világhaladás
vývoje světa bylo lyrické já
kérdéses időszakában a lírai én
ze všeho nejproblémovější, jak,
volt mindenek fölött problématikus,

jakýmže způsobem dospěje k obecnému,
az a mód, ahogy eljut az általánosig,
kde jak naskrz záclonou prosvitne přes básně tkáň.
hol a vers szövetén, mint függönyön átdereng.
Utkvělá myšlenka, že pěší to osudu vzlet,
A rögeszme, hogy itt a sors repül gyalog,
že podstatou prozření je právě hru
s hogy az áttekintés lényege~épp a föld

země kvitovat v hravosti bytí – sedraný
rögtönzésére a léttel rögtönözni, tavaly
toť už zimník, a koho hřeje, když prim
viselt zakó, s ki vesz föl olyat, ha a sikk
má nyní jasný rys, užité schrány umu,
a tiszta körvonal s az antik elme-szekrény,
v nichž vše má vlastní foch. Jen silná
hol mindennek külön fiókja van. Csak erős

osobnost ať čeká dobrý ohlas tisku, jen
egyéniség számíthat jó sajtóra, csak elvakultság
zastřený zrak valí jak rypadlo kosti,
bírja bulldózerként tolni a csontokat,
zatímco čistou stránku načne ohněm každý boj,
míg tiszta lapot tűzzel nyit minden háború
prostorem čas se hrne, krví promazán.
s vér olajozza az űrben gördülő időt.


添加译本