Na jednom egyptském náhrobkuŠtroblová, Jana 译

Egy egyiptomi sírkövön…米蘭·富斯特


Žiji a volám, abys uslyšel – ale jak dlouho mám volat?
Élek és kiáltok, hogy halld, – de vajjon még meddig kiáltok én?

A na koho vlastně?
S vajjon kinek kiáltok én?

Doví se kdo, že zde žil kdysi člověk?
S meghallják-e vaj’ a századok, hogy egy ember élt itt?

A pokud nezbloudí můj křik v houšti staletí, nezanikne-li,
S vajjon elbolyong-e jajszavam a századok rengetegében – s nem hal-e el?

bude snad plynout dál,
S vajjon tovább hullámzik-e a századok fekete tengerében,

dál v černém moři času,
Ha majd oly gyengén lejt is egykoron tovább,

tak jako za velké bouře hřebínek vlny?
Mint nagy viharban kis hullámfodor?

A na koho vlastně volám,
S vajjon kinek kiáltok én, ha más nem érti meg,

když druhý to nepochopí,
Ha senki más nem érti majd, mit mond e jajszó?

když nikdo neporozumí,
S hiába hallja, – ész nem éri fel, hogy mit tanultam én,

co říká ten křik ?
Hogy mit szenvedtem és mit láttam én?

Proč tedy neoněmím?
Ó mért is szólok hát s mért nem némulok el?

Proč hlásám věčnou bolest?
S mért hirdetem egy élten át örök fájdalmamat

Já, předek všeho vašeho utrpení,
S hogy szenvedéseteknek őse én valék!

mám žadonit o almužnu, zlá Budoucnosti:
S mért kell alamizsnát kérnem tőled Átkozott Utókor,

jen se ty za mnou ohlédni tam odtud z moře času,
Hogy tekints vissza majd reám az Idők és Szenvedések

přes vlnobití a mlhu
S Nagy Viharok rengetegéből, – át hullámon és ködön,

aspoň okamžik pomysli na mě – aspoň co mořský vlk lodník,
Gondolj egy másodpercre rám, – akár a mord hajós,

jenž klouže po černém víru za velkých bouří
Ki nagy viharban siklik át az örvény feketeségén

a má vidinu přítele kdesi dole,
S szellemszemekkel látja társát ott alant,

kterak pokládá znavenou hlavu na řasy, na mech
Amint az lágy mohára hajtja elfáradt fejét

a něžně si tiskne k srdci
S gyengéden úgy öleli elfáradt szivéhez

svůj jediný poklad – věčnou noc…
Egyetlen kincsét: az örök éjszakát!


添加译本