Egy egyiptomi sírkövön…米蘭·富斯特

Na jednom egyptském náhrobkuŠtroblová, Jana 译


Élek és kiáltok, hogy halld, – de vajjon még meddig kiáltok én?
Žiji a volám, abys uslyšel – ale jak dlouho mám volat?

S vajjon kinek kiáltok én?
A na koho vlastně?

S meghallják-e vaj’ a századok, hogy egy ember élt itt?
Doví se kdo, že zde žil kdysi člověk?

S vajjon elbolyong-e jajszavam a századok rengetegében – s nem hal-e el?
A pokud nezbloudí můj křik v houšti staletí, nezanikne-li,

S vajjon tovább hullámzik-e a századok fekete tengerében,
bude snad plynout dál,

Ha majd oly gyengén lejt is egykoron tovább,
dál v černém moři času,

Mint nagy viharban kis hullámfodor?
tak jako za velké bouře hřebínek vlny?

S vajjon kinek kiáltok én, ha más nem érti meg,
A na koho vlastně volám,

Ha senki más nem érti majd, mit mond e jajszó?
když druhý to nepochopí,

S hiába hallja, – ész nem éri fel, hogy mit tanultam én,
když nikdo neporozumí,

Hogy mit szenvedtem és mit láttam én?
co říká ten křik ?

Ó mért is szólok hát s mért nem némulok el?
Proč tedy neoněmím?

S mért hirdetem egy élten át örök fájdalmamat
Proč hlásám věčnou bolest?

S hogy szenvedéseteknek őse én valék!
Já, předek všeho vašeho utrpení,

S mért kell alamizsnát kérnem tőled Átkozott Utókor,
mám žadonit o almužnu, zlá Budoucnosti:

Hogy tekints vissza majd reám az Idők és Szenvedések
jen se ty za mnou ohlédni tam odtud z moře času,

S Nagy Viharok rengetegéből, – át hullámon és ködön,
přes vlnobití a mlhu

Gondolj egy másodpercre rám, – akár a mord hajós,
aspoň okamžik pomysli na mě – aspoň co mořský vlk lodník,

Ki nagy viharban siklik át az örvény feketeségén
jenž klouže po černém víru za velkých bouří

S szellemszemekkel látja társát ott alant,
a má vidinu přítele kdesi dole,

Amint az lágy mohára hajtja elfáradt fejét
kterak pokládá znavenou hlavu na řasy, na mech

S gyengéden úgy öleli elfáradt szivéhez
a něžně si tiskne k srdci

Egyetlen kincsét: az örök éjszakát!
svůj jediný poklad – věčnou noc…


添加译本