Kralj Eduard, kralj Engleske
Edward király, angol király
Na kulašu sjedi,
Léptet fakó lován:
Da pogledam, veli, što mi
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
Velški posjed vrijedi.
A walesi tartomány.
Ima l΄ rijeka, ima l΄ zemlje
I nasmijanih pašnjaka?
Van-e ott folyó és földje jó?
Korisno da l΄ zalila ih
Legelőin fű kövér?
Krv velških junaka?
Használt-e a megöntözés:
A i narod, ubog narod,
A pártos honfivér?
Je li sretan, maran
Kako želim, kao stoka
S a nép, az istenadta nép,
Stegnuta pod jaram?
Ha oly boldog-e rajt'
Veličanstvo, tvojoj kruni
Mint akarom, s mint a barom,
Vels dijamant znači,
Melyet igába hajt?
Zemljom, vodom, pašnjacima
Dol i brijeg zrači.
Felség! valóban koronád
A i narod, ubog narod,
Legszebb gyémántja Wales:
Tu miran je, Sire!
Földet, folyót, legelni jót,
Kolibe mu tihe, šutke,
Hegy-völgyet benne lelsz.
svud se groblja šire.
Kralj Eduard, kralj Engleske
S a nép, az istenadta nép
Na kulašu sjedi.
Oly boldog rajta, Sire!
Oko njeg muk, ma kud kreće
Kunyhói mind hallgatva, mint
Nijem svud se ledi.
Megannyi puszta sír.
Montgomery dvorca ima
Gde zanoćit htio,
Edward király, angol király
Montgomery, vlasnik dvorca
Léptet fakó lován:
Kralja pogostio.
Körötte csend amerre ment,
Divljač, ribe, izobilje,
És néma tartomány.
Oči – usta draže.
Sto ih sluga hitro nosi
Montgomery a vár neve,
I pred kralja slaže.
Hol aznap este szállt;
I sve što taj lijep otok
Montgomery, a vár ura,
Jela, pića ima,
Vendégli a királyt.
I sva vina pjenušava
Vriju među njima.
Vadat és halat, s mi jó falat
Vi, gospodo!... Što se nitko
Szem-szájnak ingere,
Zdravicom ne divi?
Sürgő csoport, száz szolga hord,
Vi, gospodo!... Velške psine!
Hogy nézni is tereh;
Nek Eduard ne živi?
Divljač, ribe, sve pod nebom
S mind, amiket e szép sziget
Što ni snio ne bih
Ételt-italt terem;
Vidim, al đavo je svaki
S mind, ami bor pezsegve forr
Plemić sam u sebi.
Túl messzi tengeren.
Vi gospodo! Psi neverni!
Nek ne živi Eduard?
Ti urak, ti urak! hát senki sem
Gdje je – slavu da otpeva
Koccint értem pohárt?
Moju – živ velški bard!
Ti urak, ti urak!... ti Wales ebek!
Zgledali se vitezovi,
Ne éljen Eduárd?
Domaćina gosti;
Na licima, uz strah, bijes
Vadat és halat, s mi az ég alatt
Blijede strogosti.
Szem-szájnak kellemes,
Riječ stade, glas ne pade,
Azt látok én: de ördög itt
Glas u grud svim pao,
Belül minden nemes.
Kraj vrata je, bijel golub,
Sijed bard ustao.
Ti urak, ti urak, hitvány ebek!
Ja ću, kralju, tvoja djela
Ne éljen Eduárd?
Spjevat i krivice.
Hol van, ki zengje tetteim -
Ko zvuk mača, cilik plača,
Elő egy walesi bárd!
Zatitraša žice.
„Gvožđe cvrči, smrt sve grči,
Egymásra néz a sok vitéz,
Krv na maču, malju.
A vendég Wales urak;
Miris krvi, jad i strvi
Orcáikon, mint félelem,
To nam dade, kralju!
Sápadt el a harag.
Tisuć ljudi pobijeno,
Uništeno, svelo;
Szó bennszakad, hang fennakad,
Živi plačuć mrtve žale,
Lehelet megszegik. -
Kralju, tvoje djelo!“
Ajtó mögül fehér galamb,
Na lomaču! – tvrdo viče
Ősz bárd emelkedik.
Zapovijed Eduard –
Ha! Blaža nem pjesma treba!
Itt van, király, ki tetteidet
Tad uđe mladi bard.
Elzengi, mond az agg;
„Blag sve bliže vjetar stiže
S fegyver csörög, haló hörög
Od Milforda amo,
Amint húrjába csap.
Plač djevica, udovica,
Što ga dobro znamo!
"Fegyver csörög, haló hörög,
Ne dojite djacu, majke,
A nap vértóba száll,
Robovanju, plaču!...“
Vérszagra gyűl az éji vad:
Kralj već mahnu. I mladi bard
Te tetted ezt, király!
Stiže na lomaču.
Al sabrano i nezvano
Levágva népünk ezrei,
Hrabro stupa treći:
Halomba, mint kereszt,
Pjesmu snažno i odvažno
Hogy sírva tallóz aki él:
Nastavlja o sreći:
Király, te tetted ezt!"
„U boju su pali snažni,
Al nek zna Eduard,
Máglyára! el! igen kemény -
Ime njegovo u Velsu
Parancsol Eduárd -
U Velsu neće bard.
Ha! lágyabb ének kell nekünk;
Uspomenom lutnje plaču,
S belép egy ifjú bárd.
Nek čuje Eduard,
Prokletsvo mu pjevat može
"Ah! lágyan kél az esti szél
Tek svaki velški bard.
Milford-öböl felé;
To da vidim! – I zapovijed
Szüzek siralma, özvegyek
Strašnija od mača
Panasza nyög belé.
Pade: spalit neće l΄ hvalit
Svakog ću pjevača!
Ne szülj rabot, te szűz! anya
Razletješe svud se sluge
Ne szoptass csecsemőt!..."
po državi širom.
S int a király. S elérte még
U Montgomeryju gozba
A máglyára menőt.
Strašnim svrši pirom.
Kralj Eduard, kralj Engleske,
De vakmerőn s hívatlanul
Na kulašu juri.
Előáll harmadik;
Oko njega nebo gori,
Kobzán a dal magára vall,
A krvnik se žuri.
Ez íge hallatik:
I petstoti pjevajući
Sagorje velški bard,
"Elhullt csatában a derék -
Ali ni jedan ne htje reći:
No halld meg Eduárd:
Nek živi Eduard!
Neved ki diccsel ejtené,
Što zuji, haj?... Zar noćni pjev
Nem él oly walesi bárd.
Cestama londonskim?
Lordmajora nek probude,
Emléke sír a lanton még -
Jer ne mogu da spim!
No halld meg Eduárd:
Nijemi mir, ni muhe let
Átok fejedre minden dal,
Ne čuje se u dalj.
Melyet zeng walesi bárd."
„Glavu gubi tko šapne što,
Ne može spavat kralj.“
Meglátom én! - S parancsot ád
Bubnjeve; haj! Svirale daj!
Király rettenetest:
nek zvuk otjera
Máglyára, ki ellenszegül,
Iz uha mog, jer zuji svud
Minden walesi énekest!
Velška mi večera.
Ah, nadviče bubnjeva zvuk
Szolgái szét száguldanak,
Užasnih strava roj,
Ország-szerin, tova.
Pet stotina peva na glas
Montgomeryben így esett
Svoj mučenički poj.
A híres lakoma. -
S Edward király, angol király
Vágtat fakó lován;
Körötte ég földszint az ég:
A walesi tartomány.
Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba walesi bárd:
De egy se bírta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -
Ha, ha! mi zúg?... mi éji dal
London utcáin ez?
Felköttetem a lord-majort,
Ha bosszant bármi nesz!
Áll néma csend; légy szárnya bent,
Se künn, nem hallatik:
"Fejére szól, ki szót emel!
Király nem alhatik."
Ha, ha! elő síp, dob, zene!
Harsogjon harsona:
Fülembe zúgja átkait
A walesi lakoma...
De túl zenén, túl síp-dobon,
Riadó kürtön át:
Ötszáz énekli hangosan
A vértanúk dalát. (*)
1857
(*) A történelem kétségbe vonja, de a mondában erősen tartja magát, hogy I. Eduárd angol király, Wales tartomány meghódítása (1277) után, ötszáz walesi bárdot végeztetett ki, hogy nemzetök dicső múltját zöngve, a fiakat föl ne gerjeszthessék az angol járom lerázására. A.J.