SudbinaEnver Čolaković 译

A sorshoz蒙卡奇・巴比茨


Sudbinu zazvah i negodovah glasno:
A sorshoz szóltam s zúgolódtam hangosan:
 – Slijepo božanstvo!
 - Vak isten!
 Slijepo tkaš života šaren sag
 vakon szövöd az évek tarka szőnyegét
 i ne gledaš gdje je naličje, gdje lice.
 és nem nézed, hol van visszája, hol szine?
 Na sjajnu oštru iglu nabola si mi srce
 Villogó, éles tűdre tűzve szívemet
 i naopako ga u svoj sag utkala.
 fonákul szőtted szőnyegedbe.

Ti, koja si nebeskih sokova krčmar srca zla
Ki égi nedvek rosszszivű csaplára vagy
 i žednima slanu vodu točiš, a srcu upaljenu ulje,
 ki szomjazónak sós vizet mérsz, égő szívnek olajat,
 esenciju naslada i muka samovoljno nam sipaš
 a kéjek és kinok szeszét szeszélyesen töltöd nekünk,
 pa ne znamo više iz koje čaše pijemo i što.
 hogy melyikből iszunk, már azt se tudjuk.

Al opijamo od tvog pića i ti nestašno promatraš
De megrészegszünk italodtól és te nézed pajkosan,
 kako poput poludjelih pijanica bezglavo tumaramo
 hogy őrült bakháns-módra mint ugrándozunk fejetlenül
 il kao potrovani štakori amo-tamo
 vagy mint a mérgezett patkányok, össze-vissza futkosunk
 trčkaramo,
 s te nézed.
 a ti gledaš.


Vak isten!
Slijepo božanstvo!
 vakon szövöd az évek tarka szőnyegét
 Slijepo tkaš života šaren sag
 és nem nézed hol van visszája, hol szine,
 i ne gledaš gdje je naličje, gdje lice,
 de nézed,
 al gledaš
 hogy őrült bakháns-módra mint ugrándozunk fejetlenül
 kako poput poludjelih pijanica bezglavo tumaramo
 vagy mint a mérgezett patkányok, össze-vissza futkosunk.
 il kao potrovani štakori amo-tamo trčkaramo.


Te Caesar!
Cezare!
 a nap talán csak egy mesés karbunkulus, amelyen át
 Sunce je možda samo dogled iz priče kroz koji
 küzdelmeinknek véres szinjátékait
 krvavo kazalište naših muka
 te nézed,
 promatraš
 és mi halálra született, vergődő gladiátorok,
 i mi, za smrt rođeni, izmučeni gladijatori
 mint hizlalt állatok, kiket csak ölni, halni, hullni csak
 ko tovljene životinje koje tek na klanje, na smrt, na vješanje
 bocsátanak ki ketrecünkből a teres homok fölé,
 ispuštaju iz kaveza nad pijesak arene uz pljeskanje,
 üdvözlünk, Caesar, a homokról.
 pozdravljamo te, Cezare, iz pijeska.


Vak isten!
Slijepo božanstvo!
 vakon szövöd az évek tarka szőnyegét
 Slijepo tkaš života šaren sag
 és nem nézed, hol van visszája, hol szine;
 i ne gledaš gdje je naličje, gdje lice.
 villogó, éles tűdre tűzve szívemet
 Na sjajnu oštru iglu nabola si mi srce
 fonákul szőtted szőnyegedbe.
 i naopako ga u svoj sag utkala.


添加译本