A sorshoz蒙卡奇・巴比茨

SudbinaEnver Čolaković 译


A sorshoz szóltam s zúgolódtam hangosan:
Sudbinu zazvah i negodovah glasno:
 - Vak isten!
 – Slijepo božanstvo!
 vakon szövöd az évek tarka szőnyegét
 Slijepo tkaš života šaren sag
 és nem nézed, hol van visszája, hol szine?
 i ne gledaš gdje je naličje, gdje lice.
 Villogó, éles tűdre tűzve szívemet
 Na sjajnu oštru iglu nabola si mi srce
 fonákul szőtted szőnyegedbe.
 i naopako ga u svoj sag utkala.

Ki égi nedvek rosszszivű csaplára vagy
Ti, koja si nebeskih sokova krčmar srca zla
 ki szomjazónak sós vizet mérsz, égő szívnek olajat,
 i žednima slanu vodu točiš, a srcu upaljenu ulje,
 a kéjek és kinok szeszét szeszélyesen töltöd nekünk,
 esenciju naslada i muka samovoljno nam sipaš
 hogy melyikből iszunk, már azt se tudjuk.
 pa ne znamo više iz koje čaše pijemo i što.

De megrészegszünk italodtól és te nézed pajkosan,
Al opijamo od tvog pića i ti nestašno promatraš
 hogy őrült bakháns-módra mint ugrándozunk fejetlenül
 kako poput poludjelih pijanica bezglavo tumaramo
 vagy mint a mérgezett patkányok, össze-vissza futkosunk
 il kao potrovani štakori amo-tamo
 s te nézed.
 trčkaramo,

 a ti gledaš.
Vak isten!

 vakon szövöd az évek tarka szőnyegét
Slijepo božanstvo!
 és nem nézed hol van visszája, hol szine,
 Slijepo tkaš života šaren sag
 de nézed,
 i ne gledaš gdje je naličje, gdje lice,
 hogy őrült bakháns-módra mint ugrándozunk fejetlenül
 al gledaš
 vagy mint a mérgezett patkányok, össze-vissza futkosunk.
 kako poput poludjelih pijanica bezglavo tumaramo

 il kao potrovani štakori amo-tamo trčkaramo.
Te Caesar!

 a nap talán csak egy mesés karbunkulus, amelyen át
Cezare!
 küzdelmeinknek véres szinjátékait
 Sunce je možda samo dogled iz priče kroz koji
 te nézed,
 krvavo kazalište naših muka
 és mi halálra született, vergődő gladiátorok,
 promatraš
 mint hizlalt állatok, kiket csak ölni, halni, hullni csak
 i mi, za smrt rođeni, izmučeni gladijatori
 bocsátanak ki ketrecünkből a teres homok fölé,
 ko tovljene životinje koje tek na klanje, na smrt, na vješanje
 üdvözlünk, Caesar, a homokról.
 ispuštaju iz kaveza nad pijesak arene uz pljeskanje,

 pozdravljamo te, Cezare, iz pijeska.
Vak isten!

 vakon szövöd az évek tarka szőnyegét
Slijepo božanstvo!
 és nem nézed, hol van visszája, hol szine;
 Slijepo tkaš života šaren sag
 villogó, éles tűdre tűzve szívemet
 i ne gledaš gdje je naličje, gdje lice.
 fonákul szőtted szőnyegedbe.
 Na sjajnu oštru iglu nabola si mi srce
 i naopako ga u svoj sag utkala.


添加译本