A magánossághozMihály Csokonai Vitéz

SamoćiEnver Čolaković 译


Áldott Magánosság, jövel! ragadj el
Blažena samoćo, dođi, zanesi
 Álmodba most is engemet;
     U svoj san mene ti i sad;
 Ha mások elhagyának is, ne hagyj el,
     Napuste li me drugi, ti ponesi
 Ringasd öledbe lelkemet!
     Dušu, nek ziblje tvoj nju sklad!
 Öröm nekem, hogy lakhelyedbe szálltam;
     Radost je za me što u stan tvoj zađoh,
 Hogy itt Kisasszondon reád találtam.
     Ovdje u Kisaszódu te pronađoh,
 E helybe andalogni jó,
     Tu lutam rad uz uzdisaj,
 E hely poétának való.
     za pjesnike je ovaj kraj.

Tu osamljena dolina iz sanja
Itt a magános vőlgybe és cserében
     U svježoj sjenci mrmori,
 Megfrisselő árnyék fedez,
     Iz mahovinasta grabovoga panja
 A csonka gyertyányok mohos tövében
     Čist izvor šumno žubori.
 A tiszta forrás csergedez.
     Međ dva brda potočne i jezerske
 Két hegy között a tónak és pataknak
     Nimfe tu žive u domu od trske;
 Nimfái kákasátorokba laknak;
     Al plivajući tek tad prođu
 S csak akkor úsznak ők elő,
     Kad mudrac ili pjesnik dođu.
 Ha erre bőlcs s poéta jő.
Gipki mjesec tišinom osvjetljava

     Svijetlokose bukve vesele,
A lenge hold halkal világosítja
     U blag večernji san on utišava
 A szőke bikkfák oldalát,
     Smirene noćne anđele.
 Estvéli hűs álommal elborítja
     Nježna Samoćo, na takvim mjestima
 A csendes éjnek angyalát.
     Diviš se i zabavljaš. Ti u njima
 Szelíd Magánosság! az íly helyekbe
     Primi me, tu da se širim,
 Gyönyörködöl s múlatsz te; ah, ezekbe
     Umornu dušu da smirim.
 Gyakran vezess be engemet,
Ti kraljevske dvorove izbjegavaš,
 Nyugtatni lankadt lelkemet.
     Zamke, u dvorcima knjige,

     Uđeš li u njih, kočiš, otežavaš
Te a királyok udvarát kerűlöd,
     U njima izrasle brige.
 Kerűlöd a kastélyokat;
     Tuga i strah sa divljom dosadom
 S ha bévétődsz is, zsibbadozva szűlöd
     Bore se tamo s mirnom nasladom,
 Ott a fogyasztó gondokat.
     Blaženstvo ti ne nazire
 A félelem s bú a vad únalommal -
     velik svijet, stog te prezire.
 Csatáznak ott a tiszta nyúgalommal.
Tebe škrtac traži, ali mukama
 A nagy világ jótétedet
     Grubu mu dušu kažnjavaš,
 Nem tudja s útál tégedet.
     Slavoljubivog s molbenim rukama

     U buku šalješ, ranjavaš.
Ohajtoz a fösvény, de gyötrelemmel
     Bježiš od zova trubalja borbenih,
 Goromba lelkét bünteted;
     Bježiš od bućnih gradova himbenih,
 A nagyravágyót kérkedő hiszemmel
     Dom ti je samo osjećajno
 A lárma közzé kergeted.
     Srce i polja, selo bajno.
 Futsz a csatázó trombiták szavától,
Osamljenika tužnog kula spasa
 Futsz a zsibongó városok falától:
     Samo u svetoj snazi ti jest,
 Honnyod csupán az érező
     U tebi tajnog nebeskoga glasa
 Szív és szelíd falu s mező.
     Nesretnik čuje bodrenja vijest.

     Ti onog koji svijet je prezreo,
Mentsvára a magán szomorkodónak
     Il ong kom na vrat već je sjeo
 Csak a te szent erődbe van,
     Njeguješ, pratiš, nasmiješiš,
 Hol bíztatásit titkos égi szónak
     Samim ga sobom utješiš.
 Hallhatja a boldogtalan.
Vrlinu rađaš, samo ti učini
 Te azt, ki megvetette a világot,
     Velikim mudrace skromne
 Vagy akinek már ez nyakára hágott,
     Kojim bezgranične po veličini
 Kiséred és apolgatod;
    Djetinjaste duše su lomne.
 Magát magával bíztatod.
     U tebi pjesnik tako bučno prasne

     Ko hitra munja mračne noći kasne
Te szűlöd a virtust, csupán te tetted
     i već stvara pjesme nove,
 Naggyá az olyan bőlcseket,
     Iz ničeg stvara svjetove.
 Kiknek határtalanra terjegetted
Oh, draga božice, za tobom i ja
 Testekbe kisded lelkeket.
     Često uzdišem žudeći,
 Tebenned úgy csap a poéta széjjel,
     Srce mi shvaćaš, a mom srcu prija
 Mint a sebes villám setétes éjjel;
     Kad na te mislim bludeći.
 Midőn teremt új dolgokat
     Nevino si me u sebe uplela,
 S a semmiből világokat.
     Bez lažnih riječi mene si zavela,

     Vjerna si, al ne ko ovi
Óh, kedves istenasszony! én is érted
     Današnjeg svijeta drugovi.
 Gyakorta mint sohajtozom,
Gle, što se vrte od smušene buke
 Mert szívemet baráti módra érted,
     Svi dani duša oholih,
 Midőn veled gondolkozom.
     S kamena na kam ruše se sred huke
 Ártatlanúl kecsegtetel magadba,
     Poput slapova Rajninih.
 Hív vagy, nem úgy, mint a mai
     Kad spustiš veo sveti, naborani,
 Színes világ barátai.
     Ko noćna rosa kapaju nam dani

     Osamljenički baš glatko,
Lám, mely zavart lármák között forognak
     Živimo i mremo slatko.
 A büszke lelkek napjai,
Čak i onda kad mi na oko sveta
 Kőről kövekre görgenek, zajognak,
     Slijepi mrenu slatka smrt,
 Mint Rajna bukkanásai. -
     Tamo, u samoći tamnoga svijeta
 De ránk mikor szent fátyolid vonúlnak,
     S mene ćeš strah, Samoću, strt.
 Mint éji harmat, napjaink lehúllnak,
     U grob ćeš mene samo ti pratiti,
 Tisztán, magába, csendesen:
     U pustoš neznanja ćeš me sjatiti,
 Élünk, kimúlunk édesen.
     Nad grobom, kad već budem stvar,

     Bit ćeš moj anđeo čuvar.
Sőt akkor is, mikor szemem világán
Blažena Samoćo, u krilo tvoje
 Vak kárpitot sző a halál:
     Tako ću zadnje suze liti,
 Ott a magánosság setét világán
     U beskrajnom ću snu sve patnje svoje
 Béhúllt szemem reád talál.
     Ovosvjetske zaboraviti.
 Síromba csak te fogsz alá követni,
     Blažena Samoćo, ti prijatelj sad moj
 A nemtudás kietlenén vezetni:
     Budi kad ću grob već posjedovat svoj,
 Te lészel, ah! a sírhalom
     Al taj dan kad će meni doć?
 Vőlgyén is őrzőangyalom.
     Samoćo, dođi u pomoć!

Áldott Magánosság! öledbe ejtem
 Ottan utólsó könnyemet,
 Végetlen álmaidba elfelejtem
 Világi szenvedésemet.
 Áldott Magánosság! te légy barátom,
 Mikor csak a sír lesz örök sajátom.
 De ez napom mikor jön el?
 Áldott Magánosság, jövel!

1798


添加译本