Ljudevite, stiže li do tebe sad moj glas,
Lajos, elér-e hozzád még a hangom,
Đto baš kao topole navečer drhtat zna
Mely úgy remeg, mint nyárfák estelen,
Kad na njima sutonskih njiše se zvona zov
Ha rajtuk ring az alkonyi harangszó
I kad na njih blistava ljubav zvijezda sja,
S rájuk ragyog a csillagszerelem,
Stiže l do tebe glas moj, do tvog srca,
Elér-e hozzád hangom, a szívedhez,
Do tog crvenog cvijeta što bolestan je, snen
E nagy, bíbor virághoz, mely beteg
I do tvog mozga? – O, taj meni dragi pehar
És az agyadhoz, mely - ó drága serleg! -
Što vinom jada je i bijede ispunjen! –
Gyász és nyomor borával telve meg!
Stiže l do tebe glas moj, naivan, žalostan,
Elér-e hozzád hangom, a naiv, bús
Pastirskog zvona klepet u daleki beskraj,
Juhászkolomp a végtelen teren
I da li te na tren bar iz snova tvojih budi
És fölver-e egy percre álmaidbul,
U kojim su već mrtvi razum i osjećaj?
Melyekben nincs már többé értelem?
O, razumu! Kako te drugi koristit umiju,
Ó értelem! Hogy tudja ezt a többi,
Kramari, burzijanci, gusari i bećari
A kalmár, börzés, a kalóz, betyár,
Što pametno uzimaju, daju, pa čak i ubiju
Csak okosan, csak adni, venni, ölni,
Po zakonima, jasno, jer tako teku stvari.
Törvényesen, míg az idő lejár.
Tek piti, žene uživati, ponekad i snit još,
Csak enni, nőszni és álmodni néha,
Al oprezno sve, jer tu treba živjet uz smijeh,
De óvakodva, mert itt élni kell,
Ljepota je ništa, umjetnost je raskoš,
Potom a szépség és művésze léha,
Spas je samo jedno, da, jedno tek: uspjeh!
Csak egy a mentség, egy csak: a siker!
Ljudevite, sjećaš li se kad nas prvi pu
Lajos, emlékszel, amikor először
Sastavio slučaj; nudilo na se vidu
Kerített össze minket alkalom,
U ono sretno mirnodopsko doba
A boldogságos, békés délelőttön
Sto grozničavih snova Gauguina na zidu?
Gauguinnek száz lázálma a falon?
U žutu sjaju nabrekle banane,
A sárga fényben a kövér banánok
Na žutu tlu pak smeđi mladi ljudi,
S a sárga tájon barna emberek,
Izgubljen Eden šti je bolno-bolno
Az elveszett Éden, mely fájva-fájón
Drhtavim plačem bibao nam grudi.
Bennünk zokog, ujjong, ragyog, remeg.
I čudan totem iz drveta svetog
S a furcsa bálvány, szent fából faragva,
Što smijeh plač mu, a tuga smiješkom struji,
Mosolya sír és bánata mosoly,
– Moj portret! – reče ti, u onoj buci
Önarcképem! - mondottad és a zajban
Smijeh ti grmnu ko da vjetar huji.
Kacajod bongott, mint ha szél dobol!
Ljudevite, sjećaš li se, proljeće, Varadin,
Lajos, emlékszel Váradon, tavasszal
U maloj krčmi gdje je Wateau odsjedao,
A kis csapszékben, hol Watteau lakott,
Nacrtao si me, željezni šešir, markiz fin
Lerajzoltál, vén márkit, vaskalappal
I kao na jučer si na sutra gledao.
S tegnapnak láttad már a holnapot.
U Kerešu vidjesmo tad Veneciju,
A Köröst néztük és láttuk Velencét,
Goethe je u kavani s nama sjedio,
A kávéházban Goethe ült velünk,
Za ljubav molili smo Grandet Eugeniju,
Esengtük Grandet Eugenia szerelmét,
Tražili smo zvijezdu, sjaj joj izblijedio.
A csillagot kerestük, amely letünt.
Tražili smo zvijezdu... Gdje li si sada,
A csillagot kerestük... merre is vagy,
Ta još u mrat ti nisi sav utonuo,
Hisz még nem hullottál az éjbe le,
Još žarulje na tebe noću svjetlost pada,
Még ég fölötted estenden a villany,
Temperaturu mjere, zar si već klonuo?
Még mérik, lázad nő, vagy süllyed-e?
Ljudevite, odonda bijasmo već gdje štura
Lajos, hiszen mi voltunk már azóta
Noć je, ti znaš, pa zašto kazati gjde je to,
Ott is, tudod, nem mondom, fáj a szó...
Gdje duša sama kuca, kucuka kao ura,
Ahol ketyeg a lélek, mint az óra,
Al ne kazuje vrijeme, užas gdje vlada go.
De nem mutat időt, irtóztató.
Ti ostao si tamo, čujem, i bolje ti je
Te ott maradtál, hallom, jobb neked már,
Neg na ovom svijetu sred pakla stvarnoti,
Mint ez a másik, józan, gaz pokol,
Gdje briga, piće, žene, kulučenje te bije,
Hol gond, ital, nő, robot és a seft vár
Gdje mre najljepša čežnja zarad nemarnosti.
S a legszebb vágy legrútabban lakol.
Ti ostao si tamo, izvan prostora, vremena,
Te ott maradtál: téren és időn túl
Šećeš po vrtu mira ispod zvjezdana mosta,
Sétálsz a kertben, csillag s híd alatt,
Ne čuješ lavež tuge pod teretom bremena
Nem hallasz már ugatni szűkölő bút
I ne vidiš Smrt da kosi sve što još živo osta.
S nem látod a halált, amint arat,
Smiješak što ga je nekad naslikao Leonardo
A mosolyt, melyet festett Lionardo,
Ne vidiš više na ženi – s mirom lijepim
Nem látod a nőn, - csöndesen halad
Kroz mozak tvoje teče ko Leta il kao Arno
Agyadban, mint a Léthe, mint az Arno,
Smireno vječito. Ništa pod suncem slijepim.
Az örök semmi a vak nap alatt.
Već nema nade, ali ti to ne znaš. Ispod
Nincsen remény s te nem tudod. Szeliden
Pokrivača fino – Ljudevite, ta ti si umjetnik –
És finoman - hisz művész vagy, Lajos -
Prebireš prstima po rubu jastuka. Gospod
Babrálsz a párnán ujjaddal. Az Isten
Nek ti smiluje. O, ti si nasljednik
Legyen irgalmas. Ó csodálatos
Giottov, umjetniče čisti, tebi se ko svecu
Szent, tiszta művész, Giotto jó utóda,
Sad naklanja ponizan, ne tražeći u ovaj dan
Alázatos, hű, tőled nem kiván
Taj naš planet od tebe ništa, na Mjesecu
Már e plánéta semmit és a holdba
Čeka te već Nakonxipan, Nakonxipan!
Nakonxipán vár már, Nakonxipán!