Ljudevitu GulacsijuEnver Čolaković 译

Gulácsy LajosnakGyula Juhász


Ljudevite, stiže li do tebe sad moj glas,
Lajos, elér-e hozzád még a hangom,
 Đto baš kao topole navečer drhtat zna
 Mely úgy remeg, mint nyárfák estelen,
 Kad na njima sutonskih njiše se zvona zov
 Ha rajtuk ring az alkonyi harangszó
 I kad na njih blistava ljubav zvijezda sja,
 S rájuk ragyog a csillagszerelem,
 Stiže l do tebe glas moj, do tvog srca,
 Elér-e hozzád hangom, a szívedhez,
 Do tog crvenog cvijeta što bolestan je, snen
 E nagy, bíbor virághoz, mely beteg
 I do tvog mozga? – O, taj meni dragi pehar
 És az agyadhoz, mely - ó drága serleg! -
 Što vinom jada je i bijede ispunjen! –
 Gyász és nyomor borával telve meg!
 Stiže l do tebe glas moj, naivan, žalostan,
 Elér-e hozzád hangom, a naiv, bús
 Pastirskog zvona klepet u daleki beskraj,
 Juhászkolomp a végtelen teren
 I da li te na tren bar iz snova tvojih budi
 És fölver-e egy percre álmaidbul,
 U kojim su već mrtvi razum i osjećaj?
 Melyekben nincs már többé értelem?

O, razumu! Kako te drugi koristit umiju,
Ó értelem! Hogy tudja ezt a többi,
 Kramari, burzijanci, gusari i bećari
 A kalmár, börzés, a kalóz, betyár,
 Što pametno uzimaju, daju, pa čak i ubiju
 Csak okosan, csak adni, venni, ölni,
 Po zakonima, jasno, jer tako teku stvari.
 Törvényesen, míg az idő lejár.
 Tek piti, žene uživati, ponekad i snit još,
 Csak enni, nőszni és álmodni néha,
 Al oprezno sve, jer tu treba živjet uz smijeh,
 De óvakodva, mert itt élni kell,
 Ljepota je ništa, umjetnost je raskoš,
 Potom a szépség és művésze léha,
 Spas je samo jedno, da, jedno tek: uspjeh!
 Csak egy a mentség, egy csak: a siker!

Ljudevite, sjećaš li se kad nas prvi pu
Lajos, emlékszel, amikor először
 Sastavio slučaj; nudilo na se vidu
 Kerített össze minket alkalom,
 U ono sretno mirnodopsko doba
 A boldogságos, békés délelőttön
 Sto grozničavih snova Gauguina na zidu?
 Gauguinnek száz lázálma a falon?
 U žutu sjaju nabrekle banane,
 A sárga fényben a kövér banánok
 Na žutu tlu pak smeđi mladi ljudi,
 S a sárga tájon barna emberek,
 Izgubljen Eden šti je bolno-bolno
 Az elveszett Éden, mely fájva-fájón
 Drhtavim plačem bibao nam grudi.
 Bennünk zokog, ujjong, ragyog, remeg.
 I čudan totem iz drveta svetog
 S a furcsa bálvány, szent fából faragva,
 Što smijeh plač mu, a tuga smiješkom struji,
 Mosolya sír és bánata mosoly,
 – Moj portret! – reče ti, u onoj buci
 Önarcképem! - mondottad és a zajban
 Smijeh ti grmnu ko da vjetar huji.
 Kacajod bongott, mint ha szél dobol!

Ljudevite, sjećaš li se, proljeće, Varadin,
Lajos, emlékszel Váradon, tavasszal
 U maloj krčmi gdje je Wateau odsjedao,
 A kis csapszékben, hol Watteau lakott,
 Nacrtao si me, željezni šešir, markiz fin
 Lerajzoltál, vén márkit, vaskalappal
 I kao na jučer si na sutra gledao.
 S tegnapnak láttad már a holnapot.
 U Kerešu vidjesmo tad Veneciju,
 A Köröst néztük és láttuk Velencét,
 Goethe je u kavani s nama sjedio,
 A kávéházban Goethe ült velünk,
 Za ljubav molili smo Grandet Eugeniju,
 Esengtük Grandet Eugenia szerelmét,
 Tražili smo zvijezdu, sjaj joj izblijedio.
 A csillagot kerestük, amely letünt.

Tražili smo zvijezdu... Gdje li si sada,
A csillagot kerestük... merre is vagy,
 Ta još u mrat ti nisi sav utonuo,
 Hisz még nem hullottál az éjbe le,
 Još žarulje na tebe noću svjetlost pada,
 Még ég fölötted estenden a villany,
 Temperaturu mjere, zar si već klonuo?
 Még mérik, lázad nő, vagy süllyed-e?
 Ljudevite, odonda bijasmo već gdje štura
 Lajos, hiszen mi voltunk már azóta
 Noć je, ti znaš, pa zašto kazati gjde je to,
 Ott is, tudod, nem mondom, fáj a szó...
 Gdje duša sama kuca, kucuka kao ura,
 Ahol ketyeg a lélek, mint az óra,
 Al ne kazuje vrijeme, užas gdje vlada go.
 De nem mutat időt, irtóztató.

Ti ostao si tamo, čujem, i bolje ti je
Te ott maradtál, hallom, jobb neked már,
 Neg na ovom svijetu sred pakla stvarnoti,
 Mint ez a másik, józan, gaz pokol,
 Gdje briga, piće, žene, kulučenje te bije,
 Hol gond, ital, nő, robot és a seft vár
 Gdje mre najljepša čežnja zarad nemarnosti.
 S a legszebb vágy legrútabban lakol.
 Ti ostao si tamo, izvan prostora, vremena,
 Te ott maradtál: téren és időn túl
 Šećeš po vrtu mira ispod zvjezdana mosta,
 Sétálsz a kertben, csillag s híd alatt,
 Ne čuješ lavež tuge pod teretom bremena
 Nem hallasz már ugatni szűkölő bút
 I ne vidiš Smrt da kosi sve što još živo osta.
 S nem látod a halált, amint arat,
 Smiješak što ga je nekad naslikao Leonardo
 A mosolyt, melyet festett Lionardo,
 Ne vidiš više na ženi – s mirom lijepim
 Nem látod a nőn, - csöndesen halad
 Kroz mozak tvoje teče ko Leta il kao Arno
 Agyadban, mint a Léthe, mint az Arno,
 Smireno vječito. Ništa pod suncem slijepim.
 Az örök semmi a vak nap alatt.

Već nema nade, ali ti to ne znaš. Ispod
Nincsen remény s te nem tudod. Szeliden
 Pokrivača fino – Ljudevite, ta ti si umjetnik –
 És finoman - hisz művész vagy, Lajos -
 Prebireš prstima po rubu jastuka. Gospod
 Babrálsz a párnán ujjaddal. Az Isten
 Nek ti smiluje. O, ti si nasljednik
 Legyen irgalmas. Ó csodálatos
 Giottov, umjetniče čisti, tebi se ko svecu
 Szent, tiszta művész, Giotto jó utóda,
 Sad naklanja ponizan, ne tražeći u ovaj dan
 Alázatos, hű, tőled nem kiván
 Taj naš planet od tebe ništa, na Mjesecu
 Már e plánéta semmit és a holdba
 Čeka te već Nakonxipan, Nakonxipan!
 Nakonxipán vár már, Nakonxipán!


添加译本