Fortissimo*蒙卡奇・巴比茨

FortissimoEnver Čolaković 译


Haragszik és dul-fúl az Isten
Ljuti se i bjesni naš Gospod

vagy csak talán alszik az égben,
ili možda na nebu spava,

aluszik vagy halott is épen -
spava, ili ga mrtvilo spasava,

ki költi őt föl, emberek?
tko će ga probuditi, o, ljudi?

Anyák, sírjatok hangosabban:
Majke, plačite glasnije:

akit föl nem ver annyi ágyú,
kog toliki topovi ne probude

rezzenti-é gyenge sírástok?
zar može trgnut slabašni vaš plač?

És ne is könnyel sírjatok,
I ne plačite suzama,

mert a könny mind csak földre hull:
jer suze sve na zemlju padaju,

hanggal sírjatok föl az égre,
plačite glasom gore u nebo,

sírjatok irgalmatlanul:
plačite nemilosrdno:

ne oly édessen mint a forrás,
ne tako slabo kao izvori,

ne oly zenével mint a zápor,
ne s takvom glazbom kao dažd,

ne mint a régi Niobék:
ne kao pradavne Niobe:

hanem parttalan mint az árvíz,
već bezobalno kao potopi

sírjatok vagy a görgeteg
plačite, ili kao usovi

lavina, sírjatok jeget,
lavine, plačite tučom ledenom,

tüzet sírjatok mint a láva!
il oganj-lavom plačite u nebo.

A drága fiúk hullanak
Dragi vam sinovi padaju

vérben a hóra napra-nap.
u krvi na snijeg iz dana u dan.

Ne hagyjatok aludni senkit:
Ne dajte da spava nikome:

ki ma csöndes, gonosz vagy gyáva,
tko je danas miran, kukavan je i slab,

de érdemes-e félni még?
al isplati li se plakati još,

és érdemes-e élni még?
al isplati li se plakati još,

Ó, mért nem hallani hangotok?
O, zašto se ne čuje vaš glas?

Menjetek a piacra sírni,
Iziđite na trg, tu plačite,

sikoltsatok a templomokban
urlilčite u crkvama,

vadak asszonyai, vadakká
podivljale žene, divljajte

simuljatok őrjítő, őrült
mlitve lude urlajte

imában!
u molitvi.

És ha hasztalan
A ako beskorisni su

ima, sírás: - mi káromolni
molitve i plač: – proklinjati još

tudunk még, férfiak! Ma már
znamo mi, muškarci. Danas već

hiszünk káromlani-érdemes
vjerujemo i kletve da zaslužuje

alvó magasságot a Sorsban.
zaspala Veličina našeg Usuda.

Hányjuk álmára kopogó
Ispljujmo mu na uljuljani san

bestemmiáknak jégesőjét!
ledenu kišu psovki, kletava!

Mért van, ha nincs? Mért nincs, ha van?
Što jest, ako ga nema? Što nem ga, ako jest?

Tagadjuk őt, talán fölébred!
Porecimo ga, možda će ustati!

Cibáljuk őt, verjük a szókkal!
Porecimo ga, probudimo ga psovkom

mint aki gazda horkol égő
ko gazdu koji hrče dok

házban - a süket Istenét!
kuća mu gori – gluh je Gospod naš!

Süket! Süket!...
Gluh je! Gluh!

Ó ma milyen jó
O, kako bi danas dobro

volna süketnek mint az Isten!
bilo gluh biti ko gluhi Gospod Bog!

Süket a föld, nem érzi hátán
Gluha je zemlja, ne osjeti na sebi

hadak alázó dobogását.
bubnjanje mrtvih armija.

Jó volna süketen csirázni
Dobro bi bilo postati gluh

mint virághagyma föld alatt:
ko klice lukovice cvijeta pod zemljom:

minden süket földben, Istenben
sve je gluho, u zemlji, u Bogu,

csak az ember szakadt ki a
samo se čovjek sam istrgnuo

süket Istenből iszonyokra
iz gluhog Boga svog, na užase

kikelt belőle féreg-módon,
izmigoljio iz njega kao crv,

Isten férgének, viszkető
ko crv Božanstva, razdražljiv, ljut,

nyüzsgésre, fájni - mert, ami
da vrišti, da ga boli – jer tko danas nije

nem süket Isten: fájdalom,
gluhi Bog, tog mora boljeti

míg az Istenbe visszahal!
dok ne umre natrag u gluhog Boga svog.

*A Nyugatnak egy régi számából, melyet

  e vers miatt elkoboztak.


添加译本