啊,这就是喜马拉雅了。
啊哈,所以这就是喜马拉雅。
群山奔跑如同月亮。
群山奔行如月亮。
起步的瞬间被定格在
起飞的瞬间被凝固
骤然撕裂的天空。
在突然撕裂的天空上。
被刺穿的云漠。
云的荒漠被穿透。
向虚无的一击。
撞击虚无。
回响——白色的沉默。
回声——白色的哑默。
寂静。
寂静。
雪人,山下有星期三,
雪人,下方是星期三,
有字母表,有面包,
字母表,面包,
二加二等于四,
以及二加二等于四,
积雪正在消融。
以及雪的融化。
有一枚红苹果,
有一颗红苹果
被十字切开。
被十字切开。
雪人,在我们这里
雪人,并非只有罪行
并非只有罪行才可能发生。
在我们这里发生。
雪人,并非每个字
雪人,并非所有言语
都是死亡的判决。
都宣判死亡。
我们继承希望 ——
我们继承希望——
遗忘的馈赠。
遗忘的天赋。
你会看见,我们在废墟之上
你会看到,我们如何
生下孩子。
在废墟上生育子女。
雪人,我们有莎士比亚。
雪人,我们拥有莎士比亚。
雪人,我们演奏小提琴。
雪人,我们演奏小提琴。
雪人,黄昏时分
雪人,暮色时分,
我们点起灯。
我们点亮灯光。
这里——既不是月亮,也不是大地,
这里——不是月亮,不是大地,
泪水会在这里冻结。
眼泪会冻结。
哦,半是特瓦尔多夫斯基*的雪人,
哦,雪人·波乌特瓦尔多夫斯基,
好好想一想,回来吧!
仔细想想,回来吧!
就这样,在雪崩围起的四面墙壁间,
就这样在雪崩的四壁之内,
我呼唤雪人,
我呼唤雪人,
跺脚取暖,
跺脚取暖,
在雪上,
在雪上,
在永恒的雪上。
在永恒的雪上。
【参考中译:陈黎 张芬龄】
*“Półtwardowski”的字面意思是 “半个特瓦尔多夫斯基”. 特瓦尔多夫斯基是波兰传说中的人物,相当于“波兰版的浮士德”。相传他是一位贵族,为了获得知识和魔法力量,将自己的灵魂出卖给了魔鬼。但最终他凭借机智,在一家旅馆(而非地狱)逃脱了魔鬼的追捕,此后便消失在月亮上。
译注:波乌特瓦尔多夫斯基(Półtwardowski)是诗人为雪人杜撰的姓氏,在常见姓氏Twardowski前加了词缀pół-(一半的)。Twardowski是波兰传说人物,类似德国的浮士德。他与魔鬼签订契约以换取力量。按照契约,魔鬼可以带走他的灵魂,但只在罗马才能做到。特瓦尔多夫斯基狡猾地以为自己永远不会去罗马,但最终魔鬼骗他在“罗马旅店”出现,于是契约生效。最后,他被魔鬼带到月亮上,从此困在那里。