未竟的喜马拉雅远征查特·吉皮特 译

Z nieodbytej wyprawy w Himalaje维斯拉瓦·辛波丝卡


啊,这就是喜马拉雅了。
Aha, więc to są Himalaje.
群山奔跑如同月亮。
Góry w biegu jak księżyc.
起步的瞬间被定格在
Chwila startu utrwalona
骤然撕裂的天空。
na rozprutym nagle niebie.
被刺穿的云漠。
Pustynia chmur przebita.
向虚无的一击。
Uderzenie w nic.
回响——白色的沉默。
Echo — biała niemowa.
寂静。
Cisza.

雪人,山下有星期三,
Yeti, niżej jest środa,
有字母表,有面包,
abecadło, chleb
二加二等于四,
i dwa a dwa to cztery,
积雪正在消融。
i topnieje śnieg.
有一枚红苹果,
Jest czerwone jabłuszko
被十字切开。
przekrojone na krzyż.

雪人,在我们这里
Yeti, nie tylko zbrodnie
并非只有罪行才可能发生。
są u nas możliwe.
雪人,并非每个字
Yeti, nie wszystkie słowa
都是死亡的判决。
skazują na śmierć.

我们继承希望 ——
Dziedziczymy nadzieję —
遗忘的馈赠。
dar zapominania.
你会看见,我们在废墟之上
Zobaczysz, jak rodzimy
生下孩子。
dzieci na ruinach.

雪人,我们有莎士比亚。
Yeti, Szekspira mamy.
雪人,我们演奏小提琴。
Yeti, na skrzypcach gramy.
雪人,黄昏时分
Yeti, o zmroku
我们点起灯。
zapalamy światło.

这里——既不是月亮,也不是大地,
Tu — ni księżyc, ni ziemia
泪水会在这里冻结。
i łzy zamarzają.
哦,半是特瓦尔多夫斯基*的雪人,
O Yeti Półtwardowski
好好想一想,回来吧!
zastanów się, wróć!

就这样,在雪崩围起的四面墙壁间,
Tak w czterech ścianach lawin
我呼唤雪人,
wołam do Yeti
跺脚取暖,
przytupując dla rozgrzewki
在雪上,
na śniegu
在永恒的雪上。
na wiecznym.

【参考中译:陈黎 张芬龄】
*“Półtwardowski”的字面意思是 “半个特瓦尔多夫斯基”. 特瓦尔多夫斯基是波兰传说中的人物,相当于“波兰版的浮士德”。相传他是一位贵族,为了获得知识和魔法力量,将自己的灵魂出卖给了魔鬼。但最终他凭借机智,在一家旅馆(而非地狱)逃脱了魔鬼的追捕,此后便消失在月亮上。


添加译本