Again We Enter the Dim Street史春波, 乔治·奥康奈尔 译

我們又落入薄色的街胡燕青


Again we enter the dim street,
我們又落入薄色的街。
our tired eyes sweeping past each shop,
疲倦的眼睛漫過店鋪,
forgetting as we look.
一面看見,一面忘記。
Corner after corner,
彎角逐一移來,
known or not,
認得的和不認得的,
oiled white steam, clink of dishes,
白色帶油的煙、餃子和豆奶,
dumplings, soy milk, barbers,
理髮的,抓藥的,賣老花眼鏡的男人……
sellers of Chinese medicine, eyeglasses.
一些碗碟翻動,午後的日光輕輕發著黃。
In late light flooding gold,
樹木舉起塵鋪的葉子,灰色的火。
trees lift their dirty leaves, grey flames
葉子舉起塵鋪的陽臺,灰色的爐。
lofting a sooty balcony.
晾衣竹上,舊衣褲踴躍。
A line of clothes asway on long bamboo,
女人掛在窗臺,
a broom-thin woman leaning at a sill.
如一根掃帚。
A baby stroller’s wheels
嬰兒車的輪子旋轉出
squeal and spin.
尖小的哭叫,
A teen, hair dyed yellow,
年輕人染了金頭髮
steps from an umbrella’s shade.
從傘蓬下爬出來。
The nagging radio’s ancient voice
誰,約定了誰,
yatters on, words like dustmotes
在醒來的片刻不說話?
glittering at sunset.
被搜身的偷渡者,
We stop a moment,
都在耽耽虎視裏滑過
letting the long street run by,
敵意的關口。
its flow of ankles
收音機的嘮叨變老了,
rinsing ours.
廣播延續,像黃昏時分
閃動光末的小雨。
我們站著,動也不動,
任長街流淌而過,
洗擦著足踝
和足踝


添加译本