兩把小提琴史春波 译

Two ViolinsA·E·斯托林斯


一把火紅,
One was fire red,
手工雕製,嶄新——
Hand carved and new—
本地工匠從教堂拆掉的長凳上
The local maker pried the wood
撬下木材,
From a torn-down church’s pew,

魔鬼的樂器
The Devil’s instrument
從上帝的屋宇劫掠。
Wrenched from the house of God.
它的應答明快而清晰,
It answered merrily and clear
儘管我指法生澀;
Though my fingering was flawed;

新鮮,尖銳,像一瓶年輕的葡萄酒,
Bright and sharp as a young wine,
他們說,總有一天會甘醇,
They said, but it would mellow,
我們將彼此適應。
And that I would grow into it.
另一把為黃色
The other one was yellow

腮上一處凹痕,
And nicked down at the chin,
琴身光潔如波羅的海的琥珀,
A varnish of Baltic amber,
背板是一塊完整的虎紋楓木,
A one-piece back of tiger maple
音色低沉,憂鬱。
And a low, dark timbre.

有一個世紀那麼老,他們說,
A century old, they said,
音質將永不改變。
Its sound will never change.
G弦和D弦豐富而幽深,
Rich and deep on G and D,
高音部略單薄,
Thin on the upper range,

它怎樣從舊世界輾轉至此
And how it came from the Old World
誰能想像——
Was anybody’s guess—
輕如流亡者的行李,
Light as an exile’s suitcase,
腹囊空空:
A belly of emptiness:

我選擇這一把,
That was the one I chose
(而非那把火焰)
(Not the one of flame)
老師將奉上他們純熟的手
And teachers would turn in their practiced hands
試探音符的悲傷之源。
To see whence the sad notes came.


添加译本