One was fire red,
一把火紅,
Hand carved and new—
手工雕製,嶄新——
The local maker pried the wood
本地工匠從教堂拆掉的長凳上
From a torn-down church’s pew,
撬下木材,
The Devil’s instrument
魔鬼的樂器
Wrenched from the house of God.
從上帝的屋宇劫掠。
It answered merrily and clear
它的應答明快而清晰,
Though my fingering was flawed;
儘管我指法生澀;
Bright and sharp as a young wine,
新鮮,尖銳,像一瓶年輕的葡萄酒,
They said, but it would mellow,
他們說,總有一天會甘醇,
And that I would grow into it.
我們將彼此適應。
The other one was yellow
另一把為黃色
And nicked down at the chin,
腮上一處凹痕,
A varnish of Baltic amber,
琴身光潔如波羅的海的琥珀,
A one-piece back of tiger maple
背板是一塊完整的虎紋楓木,
And a low, dark timbre.
音色低沉,憂鬱。
A century old, they said,
有一個世紀那麼老,他們說,
Its sound will never change.
音質將永不改變。
Rich and deep on G and D,
G弦和D弦豐富而幽深,
Thin on the upper range,
高音部略單薄,
And how it came from the Old World
它怎樣從舊世界輾轉至此
Was anybody’s guess—
誰能想像——
Light as an exile’s suitcase,
輕如流亡者的行李,
A belly of emptiness:
腹囊空空:
That was the one I chose
我選擇這一把,
(Not the one of flame)
(而非那把火焰)
And teachers would turn in their practiced hands
老師將奉上他們純熟的手
To see whence the sad notes came.
試探音符的悲傷之源。