动物表演常用小把戏开场,拥有
It generally begins with tricks. An animal show
紧凑的观众席,目光和勋章朝向前方:
With the serried ranks, eyes and medals front:
三只海豹用鼻尖耍球,三个苗条
A trio of seals, juggling balls on their noses, slim
又灵活的雕塑,因训导而同步
Flexi-statues, synchronised by their trainers
像百老汇女郎,像街角闲逛的男人,
Like Broadway chorines, or men mooching on street corners,
在消防栓四周慵懒地躺。然后它来了,
Lissomely draped around fire hydrants. And then he came,
这只与德国哲学家同名的年轻企鹅,
This young penguin with the name of a German philosopher,
就站在那里,什么也不做,什么也做不了,
Who just stood there, didn’t do anything, couldn’t do anything,
它是歌舞杂耍和雪花屏喜剧电影的
A hero of early vaudeville, of flickering black-and-white
主角,陷于一段段楼梯和多风的世界。
Comedies, imperilled by flights of steps, by a windy world.
它是少数孩子气选民的秘密宠儿,
Secret favourite of a minority of the childish electorate,
是身穿燕尾服的男仆,在池边蹒跚,
He was the butler in tails, teetering on the brink of the pool,
颤抖于脚蹼之上,扑打翅膀。它的表演
Shivering on his flippers, swishing his wings. His performance
被完美地忽视,直到溜出场地,没有鞠躬。
Faultlessly abject, down to the exit, sloping off, without a bow.