三種聲音黄灿然 译

Three VoicesClare Cavanagh 译


黃昏的雲在房間裏攏集。
The cloud of dusk gathers in the room.
夜的影子在增長,馴服的欲望。
The shadows of night are growing, tamed desire.
收音機裏,馬勒的《大地之歌》。
On the radio, Mahler’s Song of the Earth.
窗外,黑鳥囀鳴,無牽掛而喧囂。
Outside the window, blackbirds whistle, carefree and loud.
而我聽見我的血液
And I can hear the soft rustling
輕柔的瑟瑟響(彷彿雪正從山邊滑落)。
of my blood (as if snow were sliding down the mountains).
這三種聲音,這三種陌生的聲音,
These three voices, these three alien voices,
正在跟我講話但它們不提出
are speaking to me but they don’t
要求,它們不作出承諾。
demand anything, they make no promise.
在背景中,在草地
In the background, somewhere
某處,夜的送葬隊伍
in the meadow, the cortege of night,
充滿空洞的低語,形成
full of hollow whispers, forms
再形成,試圖整頓秩序。
and re-forms, trying to get in order.


添加译本