有燈光,但是黯淡
In the dim light
照得人人臉孔蠟黃
every face is wax
儘管窗外陽光光燦
though the sun outside shines brilliant.
老教授白髮如銀
The old professor’s hair is silver,
年輕的助教黑髮豐茂
his young assistant’s richly black.
在中年講師禿頂的頭皮
On the bald head of the lecturer
反射出的六十燭光下
the rows of lights reflect
學者們濟濟一堂討論
like candles. Scholars discuss
漢代墓葬內埋藏的竹簡古籍
these Han tombs’ bamboo books.
緊閉大門的會議室氣息侷悶
Tight-shut door, stale air, easy to imagine
我想像在入地三尺的古墓槨室裏
the burial chamber three
一疊疊竹片堆積,只有黑暗
chi
閱讀那些飽含先秦智慧的文句,只有文句
down,
才懂得竹片上斑駁的刻痕
stacks of bamboo strips, only darkness
歲月在封墓的一刻便陷入黑暗沉沉睡去
reading pre-Qin wisdom, their words
空氣中氫氧氦各自凝滯
odd snicks on bamboo.
拒絕在死屍的鼻孔肺囊之間出入
The moment the tomb sealed, time sank
into night and deep slumber,
又是多少年?盜墓人一鋤
the oxygen, nitrogen gone foul
掘破了幾千年死寂
in the corpses’ nostrils and lungs.
刺眼的陽光隨即射入
空氣與黑暗尖叫一聲
Two thousand years’ silence
嘶地從破口消解逸失
till the graverobber’s spade
cracks a dazzle of sunlight,
會議室內各人穩坐如古鐘
dead air and darkness hissing out.
蠟黃的臉依然蠟黃
出土的古籍殘卷近來如何?
We sit in the room, steady as ancient bells,
二三十年來始終沒有發表
our faces still wax. For thirty years
有些學者霸著材料不肯外放
the texts unpublished,
有些學者老死後殘卷再度不知所終
some hoarded by the living,
some vanished with the dead.
燈泡與燈泡打賭
助教烏黑的濃髪,再幾十年後
Will the assistant’s sable hair
變成老教授的銀髮
silver in the decades
或是講師的禿髮?
or go bald? How soon,
(現在不可預測
like tomb lamps,
終歸是其中一種)
his once-bright eyes will dim.
曾經晶亮的眼睛
最終也將熄滅如封墓後的燭光
Bamboo strips and fine silk
moulder into dust for wind.
竹簡縑帛風化後粉末隨風散去
The sun’s already slipped behind the hills.
一陣討論後太陽已經落山
In the dusky sky, swallows weave,
黃昏裏燕子來去的飛過
inscribing unreadable characters.
像在天空寫上沒人懂得的文字