在一月史春波 译

IN JANUARY泰德·库瑟


黑夜的蜂巢冰凍,只有一間
Only one cell in the frozen hive of night
亮著燈,至少在我們看來:
is lit, or so it seems:
這家越南咖啡館,閃著油嗒嗒的光,
this Vietnamese café, with its oily light,
迎面的氣味,形狀華美如花。
its odors whose shapes are like flowers.
有說有笑,筷子輕碰。
Laughter and talk, the tick of chopsticks.
越過玻璃窗,嚴冬之城
Beyond the glass, the wintry city
吱嘎作響如一座古老的木橋。
creaks like an ancient wooden bridge.
大風在我們身下奔湧。
A great wind rushes under all of us.
窗格越大,顫聲越響。
The bigger the window, the more it trembles.


添加译本