IN THE REALM OF PURE COLOR琳达·帕斯坦

在純色的國度史春波 译


after Gauguin’s The Loss of Virginity
看高更畫作《失去童貞》

It is our eyes that lose
那失去清白的
their innocence, ravished by
是我們的眼睛,它們
these purples and greens as we gaze
被這些紫色和綠色洗劫,當我們凝視

at the woman lying there,
那個平躺的少女,
her ankles pressed together,
她的兩隻腳踝壓在一起,
like Holbein’s Christ.
好像霍爾拜因的基督。

She is perfectly immobile,
她純然靜止,
as if the fox signifying lust
彷彿那隻象征情欲的狐狸
were hardly there, nor the bird
根本不存在,那隻小鳥也沒有

settled on her open hand.
棲止在她松開的手上。
Even the procession that winds 
甚至那支向她緩緩吹來的
its slow way towards her
行進中的隊列

is simply a curve of darkness
也不過遠處一條
in the distance. In this realm
幽暗的曲線。在這純色的
of pure color it is the intense blues
國度,海水熾烈的藍

of the water that matter,
最為緊要,
the soft shapes of the rocks,
那些石頭柔和的線條,
more voluptuous than any woman.
比任何女人都刺激感官。

And she becomes a flat plane of white
於是她成為前景中
in the foreground, the tropical color
一塊平坦的白,海水退卻之後
of sand after the sea has receded.
熱帶的沙灘。


添加译本