WHITE TABLEAUVáclav Z J Pinkava 译

BÍLÝ OBRAZJiří Orten


Generous December. On the plain, snow-tainted
Byl štědrý prosinec. Na zasněžené pláni

someone stood, palette in hand, wan.
s paletou v ruce kdosi stál.

It snowed, it snowed on, onto what he painted.
Sněžilo, sněžilo do jeho malování.

He did not know, he painted on
On nevěděl, on maloval



that naked winter, her bones bared uneasy,
tu nahou zimu, její pevné kosti,

her lap’s vale, deeper than he desired to show,
údolí klína, hlubší, nežli chtěl,

and bosom peaks, steep, vertiginous dizzy.
a výšku ňader v strmé závratnosti.

His model gathered snow.
Sněžilo na model.



A circling rook, oh God, whence hither flurrying
Tu havran zakroužil, ach Bože, co ten chce tu

and for what tribulation?
a odkud přilétá?

Generous December. Snow falling, scurrying,
Byl štědrý prosinec. Sněžilo na paletu

palette of deprivation.
a prázdná byla paleta.



That dreadful helplessness to seize the rendering,
Ta strašná bezmocnost zmocnit se malování,

its endless canvas-fall
jež padá na plátna

much like the snow, so white, and wondering,
a je jak bílý sníh, jenž neví, neví ani,

why fall at all!
proč padat má!



That dreadful helplessness to halt what is so fleeting!
Ta strašná bezmocnost zastavit prchající!

Your hand has become feeble,
Zeslábla ruka tvá,

your tongue is tied and not up to repeating
jazyk máš svázaný a nedovede říci

the thawing, dribble:
tomu, co roztává:



Oh changes constant, meld of melts uncommon,
Ó věčné proměny, taje vaše utajené,

Oh changes constant, deliquescent snows,
ó věčné proměny, až rozplynu se v sníh,

where will my soul repose, within which woman
kde bude duše má, kde bude, v které ženě

may snowdrifts close?
a v kterých závějích?



Generous December. On the plain, snow-tainted
Byl štědrý prosinec. Na zasněžené pláni

someone stood, palette in hand, wan.
s paletou v ruce kdosi stál.

It snowed, it snowed on, onto what he painted.
Sněžilo, sněžilo do jeho malování.

He did not know, he painted on.
On nevěděl, on maloval.


添加译本