RESTLESSNESSVáclav Z J Pinkava 译

NEKLIDJan Zahradníček


Oh in that grove, by what held, mesmerizing,
Ó co mne uhranulo v mladém lese,

did I stand yesterday ’neath larches sleek?
tam kde jsem včera pod modříny stál?

Above the tangled wind-shook branches, rising,
Nad spletí větví, jimiž vítr třese,

a restless moon did scurry, off to seek.
neklidný měsíc kamsi pospíchal.



Deign to bow down to me you warm breeze, pleasing,
Skloň se až ke mně, teplý, měkký větře,

to your sisterly grass, of final rest,
až k trávě sesterské, kde mrtví spí,

till my brow’s mopped by wafting distance, easing
vanoucí dálka ať mi s čela setře

my drops of light, of baseless anxiousness.
světelné kapky lichých úzkostí.



Me too beneath Lucifer’s wing gloom smothered
I mne pod šerým křídlem Lucifera

anguish and havoc swept off, far away,
daleko odtud stesk a zmatek jal

and chased me back to here, that I, dusk gathered
a zahnal sem, bych za večera



stand guard o’er hillock, poplar, darkness may,
pahorek, topol, tmu zas uhlídal,

and in my hair once more flaked scales did fall
a do vlasů mi zase napadaly

of paradise from trees, asleep, in thrall.
střepinky ráje se stromů, jež spaly.


添加译本