MOUNT ŘÍPVáclav Z J Pinkava 译

HORA ŘÍP雅罗斯拉夫·塞弗尔特


I have seen mountains, glacier bound,
Viděl jsem hory plné ledu,

yet, sing of them I can’t, I’ve found.
však zpívat o nich nedovedu.



Overhead vastness, scintillating,
Jiskřily dálky nad hlavami

like pale blue gemstones, breath abating;
jak bledě modré drahokamy.



Causing to swoon, at merest sight,
Jímala závrať při pohledu,

yet, sing of them, no, try as might.
zpívat však o nich nedovedu.



Yet, when I view that skyline, still,
Když ale vidím na obzoru

whose edge is raised by modest hill,
uprostřed kraje nízkou horu,



above, a small white fluffy cloud,
na nebi mráček běloskvoucí

- I miss a beat, my heart so proud.
- přestane srdce chvíli tlouci.



Clouds over ripening wheatfields chasing,
Oblaka letí v klasech zralých

horses in stables, sprightly pacing;
a koně dupou po maštalích.



All round the sheafs, in patient stance,
V panácích jsou už všude snopy

as Saint George summons up his lance
a svatý Jiří zvedá kopí,



into the dragon’s maw to thrust,
aby je vrazil ve chřtán dračí,

thistles – a butterfly flits past;
a motýl spěchá po bodláčí;



And like a ring, bright, dewdrop showered,
a jako krůpěj na prstenu

the camomile gleams, myriad flowered.
třpytí se drobná kvítka rmenu.



A sight of which I’ll ne’er grow tired,
Tu nemohu se vynadívat

standing in awe, am moved, inspired
a všechno ve mně začne zpívat,



to sing, or even shed a tear,
zpívat i plakat. Maminko má,

Mother, our home, like you, so dear!
jak je to hezké u nás doma!


添加译本