LATE AUTUMNVáclav Z J Pinkava 译

POZDNÍ PODZIMBohuslav Reynek


The sky’s own purple pall,
Šlář nebe fialový,

the garden’s russet veiling …
a zahrady šlář rusý…

Who will reveal, recall,
Kdo odhalí a poví

that twain woe, stifled, ailing
žal dvojí, jenž se dusí

under their dense-knit gauze
pod přehustou jich tkání

in billows undulating
a jenž ji vzdouvá tiše

as dying breezes pause,
jak agonie vání,

like a hand, missives writing
jak ruka, která píše

on tissue, pardons airing,
v tkáň vzkazy odpuštění,

before it falls, cools finally …
než klesne a než stydne…

By autumn yet, preparing
Neb chystají v jeseni

to give myrrh, handed kindly
dar myrhy dlaně vlídné

to salve that shrouding bloody
za krvavými šláři

and lift that fusty screening,
a zdvihnou dusné clony,

in time for Christmas, ready
než Vánoce zazáří

in land snow-scented, gleaming?
v kraj čistý, sněhem vonný?


添加译本